==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
སྣང་བའི་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ།
སྣང་བའི་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཨཱ་ལོ་ཀ་མཱ་ལ་པྲ་ཀ་ར་ཎ་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། སྣང་བའི་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ། མི་ཤེས་གསུམ་ནི་སྤང་བའི་ཕྱིར། །རང་བཞིན་གསུམ་ནི་བསྒོམས་པ་ཡིས། །གང་གིས་སེམས་ཙམ་དུ་གསུངས་པ། །ཐུབ་དབང་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྲིད་གསུམ་མཐའ་རུ་བྱོན་པས་སྤྲོས་གསུངས་པ། །བསྡུས་ནས་སེམས་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཙམ། །གལ་ཏེ་དེ་དག་སེམས་ལས་མ་ལུས་སྤངས། །ཡང་སྲིད་འཆིང་བའི་སྐྱེ་བ་ཡོད་མ་ཡིན། །སྲིད་དང་ཐར་པ་ཡོངས་
ཤེས་པས། །དེ་སྤངས་ཐོབ་པའི་འབྲས་བུ་འབྱུང༌། །བློ་གྲོས་བཟང་པོ་ཐམས་ཅད་ནི། །ནང་སེམས་པ་ལ་བརྩོན་པ་ཡིན། །འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་དྲིར་བཅས་སེམས། །འཁོར་ཡིན་དེ་ལས་དབེན་པ་ཉིད། །སྒྲིབ་པ་སྤངས་པའི་རྒྱལ་བ་ཡིས། །བསྡུས་ནས་ཐར་པ་ཡིན་པར་གསུངས། །འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་ནི། །ལུས་ཅན་རང་སེམས་རྟོག་པ་ཡིན། །གང་ཞིག་ཆོས་ནི་གཞན་དག་ཀྱང༌། །བྱིས་པས་བརྟག་པ་བརྫུན་བདག་ཉིད། །དམ་པའི་དོན་གྱི་རྟོག་པ་ལའང༌། །མཁས་པ་དེ་ཡིས་གནས་མི་བྱ། །དགེ་བའམ་མི་དགེ་བ་ཡི་ཡང༌། །རྟོག་ལ་བྱེ་བྲག་ཅི་ཞིག་ཡོད། །བརྟེན་ཅིང་དབྱེ་བ་ལ་བརྟེན་པའི། །མེས་སྲེག་ཉིད་དུ་བྱེ་བྲག་མེད། །ཙན་དན་གྱི་ནི་མེ་འདིས་ཀྱང༌། །རེག་པ་ཙམ་གྱིས་སྲེག་པ་ཉིད། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཆུང་ངུ་ཡང༌། །ཐམས་ཅད་ཉིད་དུ་སྤང་བར་བྱ། །འཁྲུལ་པའི་ངོ་བོ་རྣམ་རྟོག་གིས། །སེམས་ནི་མངོན་པར་བསླད་པ་ཡིན། །འཁྲུལ་པ་ཡང་ནི་མ་དག་ཕྱིར། །མིག་འཕྲུལ་གྱི་ནི་རྣམ་འཕྲུལ་ཡིན། །མིག་འཕྲུལ་ཡང་ནི་ཤེས་བྱ་སྟེ། །སེམས་ཀྱི་ཡང་ནི་རྣམ་འཕྲུལ་ཡིན། །དེ་ཕྱིར་སེམས་ཀྱི་དེ་དང་དེ། །འཁྲུལ་པར་གཉིས་སུ་མེད་པ་བལྟ། །དབུ་མའི་ལམ་ནི་དེ་ཉིད་དེ། །དེ་ཉིད་ཆོས་ཀྱི་བདག་མེད་པ། །ཡང་དག་མཐའ་ཡང་དེ་ཡིན་ཏེ། །དེ་ཉིད་དེ་བཞིན་ཉིད་སྟོང་ཉིད། །ཆོས་རྣམས་མཉམ་ཉིད་དེ་གྲོལ་ཉིད། །དེ་ཉིད་རྣམ་པར་རིག་ཙམ་ཉིད། །ཆོས་ཀུན་ནང་དུ་ཆུད་པའི་ཕྱིར། །རིང་བ་མ་ཡིན་ཉེ་བའང་མིན། །དེ་ཉིད་རྟོགས་པར་དཀའ་བས་ན། །འདི་ཡི་ངོ་བོ་དཔྱད་མི་ནུས། །རང་རིག་དེ་ཡང་ཕྲ་བའི་ཕྱིར། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཕྲ་བ་གཟིགས། །རང་ལ་གནས་ཀྱང་བདག་འདྲ་བས། །རྩིང་བའི་ཕྱིར་ནི་མཐོང་བ་མེད། །ནམ་ཡང་རྣལ་འབྱོར་རིག་པ་ཡིན། །ཐར་པ་རིང་སྙམ་མི་བསམ་སྟེ། །བརྟགས་པའི་ངོ་བོ་སྟོང་པ་ཉིད། །རང་དངོས་མཐོང་བས་མྱ་ངན་འདས། །ཉ

【汉语翻译】
སྣང་བའི་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ།
སྣང་བའི་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ།
印度语：Ālokamālāprakaraṇanāma。
藏语：སྣང་བའི་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ། 不知三者为断故，三自性者以修习，何者唯心而宣说，胜者彼前我敬礼。
三有边际所出故，说为戏论所摄略，唯是心之分别相，设若彼等离心已，更无系缚有生者。
知晓有寂一切故，彼断获得之果生，所有一切善慧者，内向心性而精进。
贪等垢染所染心，乃是轮回离彼性，断除诸障胜者说，摄略即是解脱也。
贪嗔痴者乃有情，自心分别之所现，若有其他诸法者，凡愚所测虚妄性。
圣者义之分别中，智者彼亦不住留，善或不善之分别，分别有何差别耶？
依于所依及差别，火之焚烧无差别，旃檀之火亦如是，仅以触碰而焚烧。
微小分别亦应当，一切悉皆而断除，错乱自性乃分别，心为明显所欺诳。
错乱亦是不净故，如幻术之幻变也，幻术亦是所知故，心之幻变亦如是。
是故心之此与彼，观为错乱无二别，中观之道即此也，此即诸法无我性。
真实边际亦是此，此即如是性空性，诸法平等即解脱，此即唯是识之性。
诸法皆摄于内故，非远非近亦非遥，此性极难证悟故，此之自性不能析。
自知亦是极微故，诸佛观见极微细，虽住自身如我故，粗大之故不能见。
何时瑜伽乃觉性，莫思解脱是遥远，所测自性即空性，见自真性即涅槃。

【英语翻译】
The Treatise Called "A Garland of Appearances"
The Treatise Called "A Garland of Appearances"
In Sanskrit: Ālokamālāprakaraṇanāma.
In Tibetan: The Treatise Called "A Garland of Appearances". I prostrate to the powerful one who taught only mind, in order to abandon the three ignorances, and through meditating on the three natures.
Having transcended the limits of the three realms, he spoke of elaborations, summarized as mere mental discriminations. If those are completely abandoned from the mind, there will be no more births that bind to existence.
By fully knowing existence and liberation, the fruit of abandoning and attaining them arises. All good wisdom is diligence in the inner mind.
The mind stained with desires and so on is cyclic existence, separate from that is itself. The Victorious One who has abandoned obscurations has said that, in brief, it is liberation.
Desire, hatred, and ignorance are the thoughts of embodied beings' own minds. Whatever other dharmas there are, are false natures speculated by children.
Even in the discriminations of the meaning of the sacred, the wise do not abide. What difference is there in discriminations of virtue or non-virtue?
Based on the basis and the distinction, there is no difference in the burning of fire. Even this fire of sandalwood burns by mere touch.
Even small discriminations should be abandoned entirely. The nature of delusion is discrimination, the mind is clearly deceived. Since delusion is also impure, it is like the illusion of a magician. Illusion is also knowable, and so is the illusion of the mind. Therefore, see this and that of the mind as undifferentiated in delusion. The Middle Way is just that, that is the selflessness of dharmas. The true limit is also that, that is suchness and emptiness. The equality of dharmas is liberation, that is just the nature of consciousness. Since all dharmas are included within, it is not far, not near, nor distant. Since that nature is very difficult to realize, its nature cannot be analyzed. Self-awareness is also very subtle, the Buddhas see the subtle. Although it abides in oneself like oneself, it is not seen because of its grossness. Whenever yoga is awareness, do not think that liberation is far away, the nature of what is measured is emptiness. Nirvana is seeing one's own true nature.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཆུ་རབ་རིབ་རྨི་ལམ་དང༌། །བྲི་ཟའི་གྲོང་ཁྱེར་ལ་སོགས་པ། །འཁྲུལ་པ་ཡིས་ཀྱང་དགོས་བྱེད་དོ། །འཁྲུལ་པ་གཞན་དག་བཟློག་ཕྱིར་རོ། །ཡུལ་དུ་ཀུན་བརྟགས་དེ་དང་དེས། །སད་པ་འཁྲུལ་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི། །རྨི་ལམ་བལྟན་པའང་དེ་ཡི་ཤུགས། །མི་བཟད་པ་ཡི་བག་ཆགས་དུག །
ཨེ་མའོ་བརྫུན་པའི་རྣམ་རྟོག་གི །རྒྱུན་ནི་ཤིན་ཏུ་མཐུག་པ་སྟེ། །རྨི་ལམ་ལས་ཀྱང་རྨི་ལམ་གཞན། །ཆུ་བུར་སྟེང་དུ་ཆུ་བུར་བཞིན། །ཡང་དག་མ་ཡིན་དོན་སྣང་བས། །ཡང་དག་དོན་ནི་བསྒྲིབས་ནས་གནས། །མ་རིག་པ་ཡིས་བསྐྱེད་པ་ཉིད། །མིག་སེར་ནད་ཀྱིས་བཏབ་པ་བཞིན། །ཐ་དད་མིན་པའང་ཐ་དད་དང༌། །ཕྱི་རོལ་མིན་པའང་ཕྱི་རོལ་དུ། །ཡུལ་གྱི་རྣམ་པའི་རྙོག་པ་ཡིས། །སེམས་ནི་རྣམ་པ་དུ་མར་སྣང༌། །ཉི་མ་ཟླ་བ་ནམ་མཁའ་དང༌། །སྐར་མའི་ཚོགས་དང་ས་རྣམས་དང༌། །ཆུ་བོའི་རྒྱ་མཚོ་ཕྱོགས་དང་ནི། །འདི་དག་སེམས་ཀྱི་སྤྲུལ་པའོ། །སྲིད་པའི་རྩེ་མོས་ཡོངས་བཅད་པ། །ཁམས་གསུམ་པོ་ནི་འདི་དག་པར། །ཇི་ལྟར་སྣང་བ་འདི་ཐམས་ཅད། །རྣམ་ཤེས་དུག་གི་ཐིག་ལེ་ཡིན། །གལ་ཏེ་སྣང་ན་ཇི་ལྟར་མེད། །སྣང་བ་ཇི་ལྟར་མེད་དངོས་ཡིན། །སྣང་ཕྱིར་ཡོད་པ་སྣང་མ་ཡིན། །ཅི་ག་རྨི་ལམ་མི་སྣང་ངམ། །ལྷག་པའི་དྲི་མ་སྐྱེས་པ་ཡིས། །རང་གི་ངོ་བོ་ངེས་རྟོགས་བསྒྲིབས། །གཞན་གྱི་ངོ་བོ་སྣང་བ་སྟེ། །བློ་རྣམས་ཤེལ་དང་འདྲ་བ་ཡིན། །རང་བཞིན་ཉིད་ནི་མི་སྣང་བའམ། །དུས་ཀྱི་བརྩེགས་པ་ཐོབ་པ་ཡིས། །འདུ་བྱེད་བག་ཆགས་ཀྱིས་བསྒོས་པས། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྣང་བར་འགྱུར། །སེམས་ནི་རྣམ་པར་བསླད་པའི་ཕྱིར། །གཅིག་ཉིད་གཉིས་སུ་སྣང་བ་ཡིན། །གཟུང་དང་འཛིན་པའི་དབྱེ་བ་ལ། །ཤིན་ཏུ་མཁས་པ་ཅིས་མ་ཡིན། །གཟུང་བའི་རྣམ་པ་མི་གཡོའི་ཕྱིར། །ཕྱི་རོལ་ལྟ་བུ་ཉིད་དུ་གནས། །འཛིན་པའང་སྲོག་དང་བཅས་པའི་ཕྱིར། །ནང་ནི་གཡོ་བ་ལྟ་བུ་ཉིད། །འདིར་ནི་ཕྱི་ནང་ཅུང་ཟད་མེད། །ཕན་ཚུན་དག་ནི་གྲུབ་པའི་ཕྱིར། །བར་ན་མ་ཡིན་མེད་མིན་ཏེ། །སེམས་ཙམ་དུ་ནི་གནས་ཕྱིར་རོ། །དབང་པོའི་གྲོང་དུ་འདོད་ཆགས་མེད། །དོན་རྣམས་ལ་མིན་སེམས་ལ་མིན། །བདག་ལ་གནས་མིན་གཞན་གནས་མིན། །དེ་ནི་ཡོད་མིན་མེད་པའང་མིན། །མ་བརྟགས་འབྲེལ་བའི་རྒྱུ་ཡིས་ནི། །སེམས་ནི་འཁྲུལ་པར་གྱུར་ལས་ཡིན། །ག་ལ་ཡིན་ཡང་སྤྲིན་ནང་ནས། །གནམ་ལྕགས་འབབ་པར་འགྱུར་བ་བཞིན། །དེ་བཞིན་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་དང༌། །ཉོན་མོངས་རིགས་གཞན་གང་ཡིན་པའང༌། །ཁམས་གསུམ་དུ་ནི་
ཁྱབ་བྱེད་པ། །རྟོག་པའི་དུག་ལས་ཀུན

【汉语翻译】
如翳眩夢幻等，畢利耶底等城市，由錯亂亦能成辦，為遣除其他錯亂故。於境由彼等遍計，醒覺乃錯亂之自性，示現夢境亦彼之勢，不可愛樂之習氣毒。

噫戲！虛妄分別之相續，是極堅固，夢境復有其他夢，如水泡上復水泡。由非真實義顯現故，真實義乃被隱蔽而住，由無明所生者，如為黃疸病所染。非為異體亦為異體，非為外境亦為外境，由境之相狀雜染故，心乃顯現諸多相。日月虛空與，星宿之眾及諸地，河流海及方位，此等是心之幻變。以有頂而盡遮止，三界即此等處，此等如何顯現之一切，是為識毒之滴。若顯現云何非有耶？顯現云何非有實耶？顯現故有是為非顯，豈非夢境不顯現耶？由增上垢染生起故，自之體性決定了知隱蔽，他之體性是為顯現，諸慧如同明鏡也。自性本來不顯現耶？由獲得時之重疊，以串習習氣所薰染，而令分別顯現也。心乃為令遍染之故，一亦顯現為二也。於所取與能取之差別，云何非為極其善巧耶？所取之相狀不動搖故，安住如同外境一般。能取亦具有生命之故，內則如同動搖一般。於此內外少許皆無，由於互為成立之故。中間非有非非有，是故安住唯心之故。於諸根之城中無有貪欲，非於諸義非於心，不住於自性不住於他性，彼非是有亦非是無。由未觀察關聯之因緣，心乃是轉變為錯亂之因，於何處然於雲霧之中，如降冰雹一般。如是瞋恚愚癡與，煩惱其他任何種類，於三界中，是為遍及，一切皆從分別毒所生。

【英语翻译】
Like illusions, dreams, etc., and cities like Bhīlaya, even delusion can accomplish something, for the sake of dispelling other delusions. Through their conceptualizations of objects, wakefulness is the nature of delusion, and the manifestation of dreams is also due to its power, the poison of unbearable habitual tendencies.

Alas! The continuum of false conceptualizations is extremely dense, with one dream upon another, like bubbles upon bubbles. Because of the appearance of unreal meanings, the real meaning remains obscured, born from ignorance, like being afflicted by jaundice. What is not different appears as different, and what is not external appears as external. Due to the impurity of the appearance of objects, the mind appears in various forms. The sun, moon, sky, constellations, and all the lands, rivers, oceans, and directions—these are all transformations of the mind. Completely cut off by the peak of existence, the three realms are in these places. All that appears in this way is a drop of the poison of consciousness. If it appears, how can it not exist? How can appearance be unreal? Because it appears, it exists, but it is not apparent. Does not a dream appear?

Due to the arising of additional impurities, the definite understanding of one's own nature is obscured, while the nature of others appears. Wisdom is like a mirror. Is not one's own nature unapparent? By obtaining layers of time, and being influenced by the habitual tendencies of conditioning, conceptualization becomes apparent. Because the mind is completely defiled, one appears as two. In the difference between what is grasped and what grasps, why are you not extremely skilled? Because the aspect of what is grasped does not move, it remains as if it were an external object. Because what grasps is alive, it is like an internal movement. Here, there is neither inside nor outside, because they are mutually established. In between, it is neither existent nor non-existent, because it abides only in mind. In the city of the senses, there is no desire, neither in objects nor in the mind. It does not abide in self, nor does it abide in others. It is neither existent nor non-existent.

Through the cause of unexamined connections, the mind is transformed into delusion. Wherever it may be, like hail falling from within the clouds. Likewise, anger, delusion, and any other kind of affliction, pervade the three realms, all arising from the poison of conceptualization.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་ཏུ་བྱུང༌། །རྟོག་པ་ཡང་ནི་གཞི་མེད་པ། །ཡང་དག་ཉིད་དུ་ཡོད་མ་ཡིན། །འགའ་ཡིས་མེ་ལྕེ་འབར་བ་ནི། །ནམ་མཁའ་ལ་མཆེད་མཐོང་ངམ་ཅི། །མི་སྡུག་ལ་སོགས་གཉེན་པོའི་ཕྱོགས། །ཐུབ་པའི་དབང་པོས་གསུངས་པ་ནི། །དུག་ཟིན་དོགས་པ་ཞི་བའི་ཕྱིར། །མཁས་པས་བརྫུན་གྱི་བསྔགས་བཞིན་ནོ། །ཀུན་ད་ཟླ་བ་པད་སོགས་མེད། །བཤད་སོགས་མེད་ཅིང་དངོས་ཡོད་མིན། །སད་པའི་སྐབས་ཀྱི་བུད་མེད་ལུས། །རྨི་ལམ་གྱི་ནི་སྐབས་བཞིན་ནོ། །འདོད་ཆགས་དང་ནི་ཆགས་བྲལ་ཉིད། །དེ་ལྟར་ཤེས་ན་གཉི་ག་བརྫུན། །འགའ་ཞིག་ཆང་པ་ཕྱེ་བ་ལ། །ཆགས་པ་མ་ཡིན་ཆགས་མེད་མིན། །གང་ཞིག་ཆགས་དང་བྲལ་བ་དེས། །སླར་ཡང་ཆགས་ཀྱི་ཐེ་ཚོམ་མེད། །དེ་ཕྱིར་འདོད་སྤོང་དོན་གཉེར་བས། །ཆགས་བྲལ་ལ་ཡང་བརྟེན་མི་བྱ། །ཨེ་མའོ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི། །ལམ་འདི་རྣམ་པར་དབེན་པ་ཉིད། །གང་ཞིག་གཞན་གྱི་ཚིག་བདེན་ན། །དེ་ཉིད་ཁོ་ནས་ཚིག་འདི་བརྫུན། །གནོད་པ་བྱེད་ལ་བདེན་པར་ཡང༌། །གང་ཞིག་སྨྲ་བར་བརྫུན་པ་ཉིད། །བདེན་དང་བརྫུན་པར་ཅི་ཞིག་དངོས། །གང་ཞིག་གཞན་དོན་བྱེད་དེ་བདེན། །བདེན་ལ་བདེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི། །མཁས་པས་བདེན་པར་གསུངས་པ་ཡིན། །བདེན་པ་བརྫུན་པར་འཐོབ་པ་ཡིས། །བདེན་པ་ལ་ནི་གནས་མི་བྱ། །བྱིས་པའི་འཇིག་རྟེན་རྣམས་ཀྱི་ཚིག །བདེན་པ་ལས་ནི་བརྫུན་པ་མཆོག །ཐོས་བློ་དེ་ཉིད་མིན་པའི་ཕྱིར། །ཐམས་ཅད་མཐར་ནི་དེའི་བདག་ཉིད། །དངོས་པོ་གང་གང་རྣམ་བརྟགས་པ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་བརྫུན་པ་ཡིན། །དེ་བདེན་དེ་ནི་ཡང་དག་མཐའ། །གང་ཞིག་མ་བརྟགས་དེ་ཉིད་ཡིན། །ཨེ་མའོ་སྐྱེས་བུ་མ་དུལ་བ། །དེ་ཉིད་ཕྱིར་ནི་གནས་མེད་པས། །སྒྲུབ་པ་དང་ནི་སུན་འབྱིན་པས། །ཇི་ལྟར་མོས་པའི་དོན་དུ་འཇོག །ཐེག་པ་ཆེན་པོ་མི་ཤེས་པས། །བླུན་པ་འདི་ནི་ལེགས་པ་ཡིན། །ལམ་ནོར་བ་ལས་འཕྱེ་བོ་ཉིད། །མགྱོགས་པ་མ་ཡིན་རིང་ཕྱིན་བརླག །གང་དག་ཐེག་པ་ཆེ་ལ་གུས། །དེ་ནི་བདེ་བར་གཤེགས་པ་པ། །རང་སྡེ་གཞན་དག་སྨན་ལ་གཞོལ། །ལམ་མིན་གཡང་སར་འཁོར་ཕྱིར་རོ། །སེམས་ནི་ཡང་དག་འཇུག་པ་ཡི། །རྣམ་པར་
དཔྱོད་ལ་མི་འཇུག་གི །འཁོར་བར་རབ་ཏུ་སྤང་བའི་ཕྱིར། །ཐམས་ཅད་བློ་ནི་མཚུངས་པ་ཡིན། །རྒྱུན་མི་འཆད་པར་འཇུག་པ་དེ། །ཐོག་མཐའ་མེད་པའི་བདག་ཉིད་ཅན། །འཁོར་བའི་རང་བཞིན་འདི་ཅི་ཞེས། །ཤེས་རབ་ཅན་གྱི་ཡོངས་སུ་ཚོལ། །སྣ་ཚོགས་འདི་དག་གང་ལས་འབྱུང༌། །གང་དུ་ཡང་ནི་འགག་པར་འགྱུར། །རང་གི་བག་ཆགས་ས་བོན་གྱི། །ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལས། །ག

【汉语翻译】
生起。
分别念也是没有根据的，
根本就不存在。
有人看见火焰燃烧，
蔓延到虚空中了吗？
对治不净等对治品，
是能仁的自在者所说的，
为了平息中毒的疑虑，
如同智者赞叹谎言一样。
没有青莲、月亮、莲花等，
没有述说等，也不是实有。
醒来时的女人身体，
如同梦境的时候一样。
贪欲和无贪本身，
如果这样理解，两者都是虚假的。
有些人打开酒壶，
不是贪欲也不是无贪欲。
谁是远离贪欲的，
不再有贪欲的疑惑。
因此，寻求断除贪欲的意义，
也不应依赖无贪欲。
唉玛，超越世间的，
这条道路是完全寂静的。
如果别人的话是真实的，
仅仅因为如此，这句话就是虚假的。
对于造成损害的人，说真实的，
对于谁来说是虚假的呢？
真实和虚假，什么是真实的？
谁做利他之事，那就是真实的。
对于真实，具有真实的智慧，
智者说是真实的。
通过获得虚假的真实，
不应安住于真实。
孩童世界的所有话语，
虚假胜过真实。
因为不是听闻的智慧本身，
一切最终都是它的自性。
凡是分别念所观察的事物，
那些全部都是虚假的。
那是真实的，那是究竟的边际，
凡是没有观察的，那就是它。
唉玛，没有调伏的士夫，
因此没有安住之处，
通过成立和破斥，
如何安立为所欲之义？
因为不了解大乘，
这个愚人是好的。
宁愿跛脚也不要走错路，
不是快速，走远了就完了。
谁对大乘恭敬，
那就是善逝。
自宗和他宗都倾向于药物，
因为在非道险境中轮回。
心是如实趣入的，
不趣入于分别。
为了彻底舍弃轮回，
一切心都是平等的。
不间断地趣入，
具有无始无终的自性。
轮回的自性是什么？
有智慧的人去寻求吧！
这些种种从何处产生？
又将在何处止息？
从自己的习气种子的，
阿赖耶识中产生。

【英语翻译】
arise.
Conceptualization is also without basis,
It does not exist in reality.
Has anyone seen a flame burning,
Spreading into the sky?
The antidotes such as ugliness,
Are what the powerful one, the capable one, said,
To pacify the doubt of being poisoned,
Like a wise person praising a lie.
There are no blue lotuses, moons, lotuses, etc.,
There is no description, etc., and it is not real.
The body of a woman when awake,
Is like the time of a dream.
Desire and non-desire themselves,
If understood in this way, both are false.
Some people open a wine jar,
It is neither desire nor non-desire.
Whoever is free from desire,
Has no more doubt of desire.
Therefore, seeking the meaning of abandoning desire,
One should not rely on non-desire either.
Alas, beyond the world,
This path is completely solitary.
If someone else's words are true,
Just because of that, these words are false.
To speak truthfully to someone who causes harm,
To whom is it false?
Truth and falsehood, what is real?
Whoever does things for the benefit of others, that is true.
For truth, having the wisdom of truth,
The wise say is true.
By obtaining false truth,
One should not abide in truth.
All the words of the children's world,
Falsehood is superior to truth.
Because it is not the wisdom of hearing itself,
Everything in the end is its nature.
Whatever things are examined by conceptual thought,
All of those are false.
That is true, that is the ultimate limit,
Whatever is not examined, that is it.
Alas, an untamed person,
Therefore, having no place to abide,
Through establishing and refuting,
How to establish it as the desired meaning?
Because of not understanding the Great Vehicle,
This fool is good.
Better to be lame than to go the wrong way,
Not fast, going far is ruined.
Whoever respects the Great Vehicle,
That is the Sugata.
One's own and other's factions both lean on medicine,
Because they wander in the non-path dangerous place.
The mind is truly entering,
It does not enter into discrimination.
In order to completely abandon samsara,
All minds are equal.
That which enters without interruption,
Has the nature of beginninglessness and endlessness.
What is the nature of samsara?
Let the wise seek it!
From where do these various things arise?
And where will they cease?
From the seeds of one's own habits,
From the Alaya consciousness.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ཉིད་ལོག་བརྒྱལ་དང་མི་དྲན་དང༌། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་འགགས་པ་ལས། །སྙོམས་པར་འཇུག་ལས་ལྡང་བས་ན། །ས་བོན་ཐམས་ཅད་པ་ངེས་གྲུབ། །དབང་དོན་ལས་བྱུང་ཐམས་ཅད་ནི། །འཇུག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་ཞེས་བྱ། །ཀུན་རྣམས་ཤེས་དང་ཐ་དད་མིན། །ཕྱིར་ཡང་དེ་རུ་འགག་པར་འགྱུར། །ཆུ་གཡོས་པ་ལས་དེ་དང་དེར། །རླབས་ནི་ཐ་དད་དངོས་འབྱུང་བཞིན། །སྐད་ཅིག་ལ་ནི་སྣང་བ་ཉིད། །ཕྱིར་ཡང་མི་གཡོ་གཉིད་ལོག་བཞིན། །དེ་ནི་གཉིས་སྣང་གང་ཡིན་པ། །རིགས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་དེ་མ་ཡིན། །སྐད་ཅིག་ལ་ནི་བརྗོད་པ་ཡིན། །སྒྲ་དང་སྒྲ་བརྙན་ཇི་བཞིན་ནོ། །སྒྱུ་མ་མཁན་གྱིས་སྐད་ཅིག་ལ། །རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་སྟོན་པ་ན། །འགའ་ཞིག་གསང་བའི་གནས་ཤེས་ལ། །རང་བཞིན་རྣམ་པར་གནས་པ་བཞིན། །བྱིས་པ་རྣམས་ལ་གཞན་དུ་སྣང༌། །མཁས་ལ་དངོས་པོ་གཞན་ཡིན་ཏེ། །སྔོ་དང་དམར་པོར་ངེས་སྣང་བའི། །གཙང་སྦྲ་ཡི་ནི་བདག་ཉིད་བཞིན། །འདི་ཡི་རང་བཞིན་དྲི་མེད་འདོད། །རྣམ་པ་མེད་ཅིང་བརྗོད་དུ་མེད། །སངས་རྒྱས་མིན་པས་ནམ་ཡང་ནི། །དེ་ཡི་ངོ་བོ་ཤེས་མི་ནུས། །ཐ་མལ་སྐྱེ་བོ་འདི་དག་བཞིན། །དེ་བཞིན་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་མཁྱེན་མིན། །རབ་ཏུ་གྲགས་པ་དེ་ཉིད་དེ། །དེ་ཉིད་ཁོ་ན་དེས་མཁྱེན་ནོ། །ལུང་དང་བསྟན་བཅོས་ལ་དྲིས་ནས། །བདག་ཅག་སྨྲ་བ་འབའ་ཞིག་ཙམ། །མིག་དང་ལྡན་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་གྱི། །གཟུགས་ནི་དམུས་ལོང་རྣམས་ཀྱིས་བཞིན། །ཡེ་ཤེས་མིག་སྨན་ཁྱད་པར་གྱིས། །གནས་སྐབས་དེ་རུ་མ་འོངས་འགྱུར། །གང་ཕྱིར་ཐུབ་པའི་དབང་པོ་བཞིན། །བདག་ཅག་དེ་ཉིད་བདེན་མཐོང་འགྱུར། །བྱིས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་དང་ཡང༌། །འདིར་ནི་གང་དང་གང་བསྒོམས་པ། །དེ་
དང་དེ་ལ་མདུན་ན་སྣང༌། །བསྒོམས་པའི་སྟོབས་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །གོས་རྣམས་བསྒོས་ཀྱང་མ་གོམས་པས། །ཡན་ལག་ལ་ནི་གནོད་པ་ཡིས། །ཤིན་ཏུ་གྲང་བའི་བ་མོས་ཀྱང༌། །མིག་ལ་མ་ཡིན་ངོ་མཚར་ཆེ། །གོམས་པའི་སྟོབས་དང་འབྲེལ་པའི་ཕྱིར། །ལག་པས་ཀྱང་ནི་ཉིད་བྱེད་པའི། །མཉེད་མཁན་ལ་ནི་ལྤགས་པ་ཡི། །དྲི་ངས་ཤིན་ཏུ་གནོད་པ་མེད། །ལུས་དང་ལྡན་པས་ཐོག་མ་རུ། །དུག་ཟོས་པས་ནི་འཆི་བ་ཉིད། །དེ་ཉིད་གོམས་པའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །མཐར་ནི་བཅུད་ཀྱིས་ལེན་དུ་འགྱུར། །འབྱུང་བ་རྣམས་ཀྱང་ག་ལས་བྱུང༌། །ལས་ལས་སྐྱེས་ཞེས་མི་རིགས་ཏེ། །འབྱུང་རྣམས་དེ་དང་འབྲེལ་མེད་དེ། །ལས་ཀྱི་བག་ཆགས་སེམས་གནས་ཕྱིར། །ལེགས་བྱས་རྒྱུ་ཡི་རྣམ་རིག་ནི། །དེ་ཕྱིར་ཞི་བའི་རྣམ་པ་ཡིན། །སྟག་དང་སེང་གེ་དོམ་དང་སྦྲུལ། །གསོད་ཅིང

【汉语翻译】
昏厥迷茫及不忆，由诸识灭而生起，从等至起定知成，一切种子皆成立。
由根境所生诸一切，名为趣入之识也，一切诸识非有异，复还灭尽于彼处。
如水翻腾于此处，浪涛各异实生起，刹那生起显现故，复如不摇入眠时。
彼为二取之显现，非是理智之境域，刹那即是可言说，如声与影一般也。
幻术师于刹那间，示现种种诸形相，有者知晓秘密处，如自性之安住般。
于孩童前显现异，于智者前物各异，如于蓝红定显现，洁净之自体一般。
此之自性欲无垢，无有形相不可说，非是佛陀任何时，不能知晓其自性。
如是庸常诸众生，如是佛陀亦非知，极负盛名之彼者，唯有彼者方能知。
请问经论诸教典，我等唯是略言说，如具眼者之境域，盲者岂能得见耶？
由智慧眼药之殊胜，于彼时中未来变，何故如是能仁王，我等亦能真见彼。
孩童们再三于此，于此修习任何法，彼与彼法现于前，由修习力所生起。
纵然浸透修力衣，然因未惯习之故，于肢体上生损害，纵然严寒之霜雹，于眼无损甚稀奇。
以串习力相系故，手亦能作揉擦事，揉擦师之皮肤上，气味亦无甚损害。
具身之故于初始，食毒定然即死亡，然彼串习之方便，终能转为滋养物。
诸蕴生起又从何而来？说从业生不应理，诸蕴与彼无关联，业之习气住于心。
善作业之因之识，是故寂静之体性，虎狮熊蛇等，杀戮众生

【英语翻译】
Fainting, bewilderment, and forgetting, arise from the cessation of consciousness. From rising from meditative absorption, it is definitely established that all seeds are established.
All that arises from the sense faculties is called the entering consciousness. All consciousnesses are not different, and again they cease in that place.
Like water boiling, waves arise differently in that place. Because appearance arises in an instant, it is like falling asleep without moving again.
That which is the appearance of duality is not the object of reason. An instant is something that can be spoken of, like sound and its echo.
In an instant, a magician shows various forms. Some know the secret place, like the abiding of self-nature.
It appears differently to children, and differently to the wise. Like the definite appearance of blue and red, it is like the nature of purity.
The nature of this is desired to be without impurity, without form, and unspeakable. Not even a Buddha can ever know its essence.
Like these ordinary beings, even the Buddha does not know it. That which is most famous, only that one knows it.
Having asked the scriptures and treatises, we only speak a little. Like the realm of those with eyes, how can the blind see it?
By the special medicine of the eye of wisdom, the future changes in that moment. Why is it that like the King of Sages, we can also truly see that?
Children repeatedly, whatever they meditate on here, that and that appear before them, arising from the power of meditation.
Even if clothes are soaked in the power of meditation, because they are not accustomed to it, it harms the limbs. Even the extremely cold frost does not harm the eyes, which is very strange.
Because it is connected to the power of habituation, the hand can also do the work of rubbing. On the skin of the rubber, the smell does not cause much harm.
Because of having a body, in the beginning, eating poison will definitely lead to death. But that method of habituation will eventually turn into nourishment.
From where do the elements arise? It is not reasonable to say that they arise from karma. The elements are not related to that, because the imprints of karma reside in the mind.
The consciousness of the cause of good deeds is therefore of a peaceful nature. Tigers, lions, bears, snakes, etc., kill beings.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་ཤིན་ཏུ་འཇིགས་པ་ཡིན། །གལ་ཏེ་ཤེས་པའི་དངོས་ཉིད་ལ། །འབྱུང་བར་བརྟག་པ་མ་ཡིན་ན། །རྐང་པ་ལག་པའི་གཡོབ་ལ་སོགས། །ཇི་ལྟར་གཞན་ལས་བྱས་པར་འགྱུར། །རླུང་ལས་ཤ་ན་རླུང་གང་ལས། །འབད་པ་ཡིས་ན་དེ་གང་ལས། །གལ་ཏེ་འདོད་ཡིན་དེ་ཉིད་ནི། །ཁྱོད་ནི་ལམ་དུ་ངེས་པར་ཞུགས། །ཕ་མའི་ཁུ་བ་ཁྲག་དག་ལས། །མགོ་དང་རྐང་སོགས་ངོ་བོ་དང༌། །ཤིང་རྣམས་དངོས་པོ་ས་བོན་ལས། །ཇི་ལྟར་སྐྱེ་ཞིང་འཕེལ་བར་འགྱུར། །ཁ་ལས་སྒྲ་ནི་ཅི་ཕྱིར་དང༌། །རྫ་རྔ་ལས་ནི་ཡང་འབྱུང་བ། །ཐ་དད་པ་ཡི་རྒྱུ་འདི་ལས། །དངོས་དང་དངོས་པོ་མེད་པར་སྣང༌། །བྱ་རྣམས་ནམ་མཁའ་ལ་ལྡིང་ཞིང༌། །མུན་པའི་ནང་དུ་དངོས་མཐོང་དང༌། །ཁུང་དུ་བྱི་བ་ལ་སོགས་དང༌། །ཉ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཆུ་ནང་དུ། །སྦྲུལ་རྣམས་ཀྱི་ནི་མིག་གཉིས་ཀྱིས། །ཐོས་པ་དང་ནི་མཐོང་བ་ཡིན། །འགལ་བ་གཞན་དང་གཞན་རྣམས་ནི། །དེ་བཞིན་དུ་མ་འཁོར་བ་བསྟེན། །གནས་དང་གནས་པ་མ་མཐོང་བའི། །གོམས་པས་དགྲ་ལ་ཕོག་པ་ཡི། །ཤེས་པའི་རྟོག་པ་མ་རྟོགས་པར། །འབེན་ལ་མི་འཆོར་ཇི་ལྟར་ཕོག །ཆུ་ཡི་རྒྱུན་ནི་ཅི་བཞིན་དུ། །གལ་ཏེ་མ་ཤེས་རྒྱུ་མིན་ན། །དང་པོ་བཟུང་བ་གོམས་མེད་ཤོར། །ཕྱི་ནས་བཟུང་འདི་དགོས་མ་ཡིན། །རི་བོ་རྣམས་ནི་མཐོ་གྱུར་དང༌། །
རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་གཏིང་དཔག་དཀའ། །ཕྲ་རབ་རྣམས་ནི་འདུས་པ་ཡི། །བྱ་བ་མེད་ན་སུ་ཡིས་བྱ། །ནུས་དང་ལྡན་པས་བྱས་ན་ནི། །དེ་ཉིད་སྨྱོན་པ་བཞིན་དུ་ཡང༌། །བདག་གིས་འབད་པ་ཞེས་བྱ་བས། །འཇིག་པའི་དུས་ལ་ཇི་ལྟར་འཇིག །ཁབ་ལོང་གིས་ནི་རྡོ་སོགས་ཀྱི། །ལྕགས་ལ་སོགས་པ་འདྲེན་ཕྱིར་དང༌། །སྨན་དང་སྔགས་ལ་སོགས་པ་ཡི། །ནུས་པ་སུ་ཞིག་གིས་ནི་སྦྲུལ། །དེ་ཕྱིར་མ་རིག་སྣ་ཚོགས་པས། །ཅོག་ཆུང་སྒྲ་སྙན་རྒྱ་ཆེན་བཞིན། །ཇི་ལྟར་སྣང་བ་འདི་ཐམས་ཅད། །དེ་དག་སེམས་ཀྱིས་ཉེ་བར་སྦྲུལ། ཟད་པར་བསྒོམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས། །ཅི་ལྟ་བུར་ནི་ཡང་དག་འགྲུབ། །བརྟན་པའི་རང་བཞིན་དངོས་པོ་རྣམས། །གཞན་དང་གཞན་དུ་ཇི་ལྟར་གཞག །དེས་ན་འཁྲུལ་པར་རིགས་པ་ཡིན། །རྣམ་པ་དུ་མའི་ཤིལ་བཞིན་དུ། །འདི་དག་སེམས་ཀྱིས་ཁྱབ་པ་སྟེ། །བག་ཆགས་ཆུ་ལ་ཏིལ་མང་བཞིན། །འཇིག་རྟེན་པ་ཡི་ངོ་མཚར་རྣམས། །འགའ་ལའང་ངོ་མཚར་གྱུར་མ་ཡིན། །ས་བོན་ཐམས་ཅད་ས་ལ་ནི། །འདི་དག་མ་ལུས་ཡོད་ཅེས་བསམ། །ཇི་ལྟར་ཕྱི་རོལ་གནས་སྣང་བ། །རེ་ཞིག་དངོས་འདི་ཡོད་ཡིན་ན། །དེ་དག་ཡོད་པ་ཉིད་དུ་ཡང༌། །ཁྱེད་ཀྱིས་ཅི་ལྟར་ངེས་པར་བཟུང༌། །ཨེ་མ་སེམས་ཡིན་ཞེ་ན་རི

【汉语翻译】
非常可怕啊！如果对于能知之自性，不是从生起来观察，那么脚和手的摇动等等，怎么会是由他所作的呢？从风产生肉，从哪个风产生？努力如果是，那又是从哪里产生？如果说是意欲，那你就 निश्चित 进入了歧途。从父母的精液和血液中，头和脚等的本体，以及树木从种子中，怎么生起和增长呢？口里为什么会发出声音？陶土鼓里也能发出声音，从这些不同的因中，事物和物体显得不存在。鸟在天空中飞翔，在黑暗中能看见东西，洞里的老鼠等等，鱼在水中，蛇用两只眼睛，听到和看到。其他互相矛盾的事物，也同样依靠不转动。没有看见处所和居住者，凭借习惯击中敌人，没有领悟能知的分别，怎么能不偏离目标而击中？水流就像那样，如果不知道因，最初的掌握就会失去习惯，之后掌握这个就没有必要了。山变得高大，大海深不可测，微尘聚集，如果没有作用，谁来做呢？如果说有能力者所做，那和疯子一样，我所说的努力，在毁灭的时候怎么毁灭？指南针为了引导石头等的铁，药物和咒语等的力量，是谁连接的呢？因此，由于各种各样的无明，像小竖琴和大型乐器一样，所有这些显现，都是心连接的。修习灭尽定的瑜伽士，怎么样才能真正成就呢？坚固自性的事物，怎么安置成其他的样子？因此，这应该是错觉。像各种各样的幻觉一样，这些被心所遍布，像水中有很多芝麻一样。世俗的奇迹，对谁来说也不是奇迹。所有的种子都在地上，想着这些全部都在这里。怎么样才能显现外在的处所呢？暂时如果这个事物存在，那么它们的存在，你又是怎么确定的呢？唉！如果说是心，那还算合理。

【英语翻译】
It is very frightening! If the very nature of knowing is not examined from arising, then how can the movement of feet and hands, etc., be done by others? From wind, flesh arises, from which wind does it arise? If it is effort, then from where does that arise? If it is said to be desire, then you have certainly entered a wrong path. From the semen and blood of parents, the essence of head and feet, etc., and how do trees grow and increase from seeds? Why does sound come from the mouth? Sound also arises from clay drums, from these different causes, things and objects appear to be non-existent. Birds fly in the sky, see things in the dark, rats in holes, etc., fish in water, snakes with two eyes, hear and see. Other contradictory things also rely on not turning. Without seeing the place and the dweller, hitting the enemy with habit, without understanding the distinction of knowing, how can one hit without missing the target? The flow of water is just like that, if you don't know the cause, the initial grasp will lose habit, and there is no need to grasp this later. Mountains become high, the great ocean is unfathomable, tiny particles gather, if there is no action, who will do it? If it is said to be done by someone capable, then it is like a madman, how does the effort I speak of destroy at the time of destruction? The compass is for guiding iron from stones, etc., who connects the power of medicine and mantras, etc.? Therefore, due to various kinds of ignorance, like a small harp and a large musical instrument, all these appearances are connected by the mind. How can a yogi who meditates on cessation truly achieve it? How can things of stable nature be placed in other forms? Therefore, this should be an illusion. Like various kinds of illusions, these are pervaded by the mind, like many sesame seeds in water. The wonders of the world are not wonders to anyone. All seeds are on the ground, thinking that they are all here. How can the external place appear? For the time being, if this thing exists, then how do you determine their existence? Alas! If it is said to be the mind, that is reasonable.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
གས། །རྒྱུ་མེད་པར་ནི་ཅི་ཕྱིར་སྡང༌། །གང་ཡིན་དེ་ནི་རྣམ་པ་ནི། །བག་ཆགས་འབྲས་བུ་མི་འདོད་པ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཕྱིར་བྱུང་ནས། །ཕྱི་ཡི་ཡུལ་རྣམས་འཛིན་ནམ་ཅི། །ཐོག་ནས་དེ་ཅི་ཡོད་དམ་མེད། །གལ་ཏེ་ཡོད་ན་ཡུལ་ཅི་དགོས།། ལུང་གི་དོན་ནི་ངེས་ཡིན་ན། །མངོན་སུམ་དོན་ལ་ལུང་ཅི་དགོས། །མི་སྣང་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་སོགས། །ལུང་ལས་གསུངས་པའི་རྗེས་འབྲང་རྟོགས། །དྲང་བའི་དོན་ཡིན་ཕྱིར་ཡང་སྟེ། །ལུང་གིས་ཡོད་པར་འགྲུབ་མ་ཡིན། །གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱང༌། །བསྟན་པ་སེམས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ལོ། །རང་གི་ས་བོན་ལས་སྐྱེ་བས། །དབང་པོ་རྣམས་ཀྱང་སེམས་ཉིད་ཡིན། །ཡུལ་གྱི་རྣམ་པ་སྐྱེ་བ་ལའང༌། །དེ་ཉིད་ལ་ནི་ཡུལ་དུ་བརྗོད། །འདི་དག་བློ་ཡི་ཆ་ཡིན་པར། །མཁས་པ་ཡིས་ནི་ཡོངས་སུ་རྟོགས། །ཆ་ཤས་མེད་པའི་སེམས་འདི་ལ། །འཇིག་རྟེན་
ཀུན་རྫོབ་བདེན་པར་ཡོད། །འདི་ལ་མིག་མེད་གཟུགས་ཀྱང་མེད། །སྣང་བ་མེད་ཅིང་ཡིད་བྱེད་མེད། །རྨི་ལམ་ལྟ་བུའི་འཁྲུལ་བའི་སེམས། །ཐམས་ཅད་ཡོད་མིན་མེད་པའང་མིན། །བཟང་དང་ངན་པའི་གྲོགས་བསྟེན་ལས། །རྒྱུད་ནི་གང་ཡིན་ཁྱད་པར་འགྱུར། །གཞན་གྱི་སེམས་ཀྱི་དབང་གིས་ནི། །དེ་ཡང་འབྱུང་བོས་བཟུང་སོགས་བཞིན། །ཉེ་བའི་རིམ་པས་གཞན་བསད་ན། །སྐད་ཅིག་མར་ཡང་འདོད་མ་ཡིན། །འོན་ཀྱང་ཚུལ་འདིས་གང་དུ་ཡང༌། །གསད་བྱ་མེད་ཅིང་གསོད་བྱེད་མེད། །མི་འདོད་པ་ཡི་ལུས་ཀྱི་མཐུས། །དྲག་ཤུལ་སྤྱོད་པའི་རྣམ་རིག་ནི། །འཇིགས་པའི་དོན་དུ་འདི་སྐྱེས་ཏེ། །དམྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་འབའ་ཞིག་བཞིན། །ཇི་ལྟར་སྣང་བ་དེ་བཞིན་དུ། །ཆོས་ཀྱི་རང་བཞིན་གལ་ཏེ་ཡིན། །ཡང་དག་དོན་ནི་མཐོང་བའི་ཕྱིར། །འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཅིས་མི་གྲོལ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འཁྲུལ་པ་ཡིན། །འགྲོ་བ་འདི་ལ་རང་བྱུང་རྣམས། །ཐུགས་རྗེས་འཁྲུལ་བ་སྤང་ཕྱིར་ཡིན། །བདག་ཉིད་བདེ་ལ་དོན་མེད་འགྱུར། །གློག་དང་འབྲུག་དང་ཆར་དག་ནི། །སྤྲིན་དང་རླུང་དང་གནམ་ལྕགས་ནི། །སེམས་ཙམ་ཡིན་པས་མ་གཏོགས་པར། །ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་དུ་འགྲུབ་མ་ཡིན། །གལ་ཏེ་དངོས་པོ་ཡོད་ཡིན་ན། །འགའ་ཡང་བདག་ཉིད་ཀྱིས་གྲུབ་ན། །འདོད་པའི་དབྱེ་བས་ངེས་ཕྱེ་བའི། །འདི་དག་དུ་མར་མཐོང་མི་འགྱུར། །འགའ་ཞིག་གཞོན་ནུ་ལ་ཆགས་ཤིང༌། །གཞན་དག་བུད་མེད་བར་མ་ལ། །ཁ་ཅིག་ཚོ་ལ་གཞན་དག་ནི། །སྐེམ་དང་ཁ་ཅིག་སྔོ་བསངས་ལ། །གང་ཚེ་བུད་མེད་རྣམ་པ་ནི། །སེམས་ཉིད་ལས་སྐྱེས་དེ་ཡི་ཚེ། །ངོ་ཚ་དང་བཅས་འདོད་ཆེན་གྱིས། །བདག་ཉི

【汉语翻译】
舍。无缘无故为何嗔？何者即是彼之相，不欲习气之果故，识生而执取外境耶？最初彼有耶或无耶？若有何需境？若经之义是决定，现量义上何需经？不见世间他世等，随经所说而了知，亦是正义之故，经不能成立有。色等之生处，显示是心之行境。从自之种子所生故，诸根亦是心性。境之相状生起时，彼即说为境。此等是智之分，智者即能如是了知。于此无分之心上，世间
世俗谛是有。于此无眼亦无色，无显现且无作意。如梦之错乱心，一切非有亦非无。依于善与恶友，相续为何而有差别。由他心之自在故，彼亦如为地等所持。若以渐近之次第而杀他，亦不欲其为刹那。然以如是之理，于何处，亦无所杀及能杀。由不欲之身力，暴恶行持之识，为怖畏之义而生此，如诸地狱之唯然。如所显现之如是，法之自性若为是，为见真实义之故，何故一切有情不解脱？是故是错乱。于此有情，自生者，以悲心为舍错乱之故。自性安乐成无义。电与雷与雨，云与风与冰雹，除是唯心外，不能于虚空之中成立。若实物是有，某亦由自性而成立，由欲之差别而决定分判之，此等不应见为多。某贪恋少年，其他贪恋中年妇女，某些贪恋老妇，其他贪恋干瘦者，某些贪恋青黑色者。何时妇女之相，从心性所生之时，以羞耻与大欲，自

【英语翻译】
舍。 Why be angry without a cause? Whatever it is, that is the aspect, Because one does not desire the fruit of habituation, Does consciousness arise and grasp external objects? In the beginning, does it exist or not? If it exists, what need is there for an object? If the meaning of scripture is certain, What need is there for scripture on the meaning of direct perception? Invisible worlds, other lives, etc., Understand by following what is said in the scriptures, Also, because it is the meaning of straightforwardness, Scripture does not establish existence. The sources of arising, such as form, Are taught as the realm of experience of the mind. Because they arise from their own seeds, The faculties are also of the nature of mind. When the appearance of an object arises, That itself is called an object. These are parts of the mind, The wise fully understand this. On this partless mind, The world
Conventional truth exists. On this there is no eye and no form, No appearance and no attention. The deluded mind, like a dream, Is neither entirely existent nor entirely non-existent. From relying on good and bad friends, The continuum changes in whatever way it is. By the power of another's mind, It is also like being held by the elements, such as earth. If one kills another in a gradual sequence, It is not desired to be instantaneous. However, in this way, In whatever place, there is neither one to be killed nor one who kills. By the power of an undesirable body, The consciousness that engages in violent actions, This arises for the sake of fear, Just like the hells. Just as it appears, If the nature of phenomena is like that, For the sake of seeing the true meaning, Why are all beings not liberated? Therefore, it is delusion. For these beings, the self-arisen ones, With compassion, it is for the sake of abandoning delusion. Self-nature bliss becomes meaningless. Lightning, thunder, and rain, Clouds, wind, and hail, Except for being mind-only, Cannot be established in the middle of the sky. If objects were existent, And something were established by its own nature, With the distinctions of desire definitely separated, These would not be seen as many. Some are attached to young men, Others are attached to middle-aged women, Some are attached to old women, Others are attached to emaciated ones, Some are attached to bluish-black ones. When the appearance of women, When it arises from the nature of mind, With shame and great desire, Self-

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ད་བདག་ལ་སུ་ཞིག་ཆགས། །འདི་དག་ཐམས་ཅད་བློ་ལྡན་གྱིས། །ཐམས་ཅད་དུ་ནི་རང་དངོས་ཡིན། །ཡུལ་གྱི་ས་བར་ལོངས་སྤྱོད་ཕྱིར། །བྱིས་པ་ལྟ་བུར་འཇུག་མི་རིགས། །རང་གི་རྨི་ལམ་གྱིས་འཁྲུལ་ཕྱིར། །ལག་པ་ཡིས་ནི་ལག་བཟུང་ནས། །བདག་གིས་རྐུན་མ་འདི་ཟིན་ཅེས། །སྨྲ་བ་གཞན་གྱིས་སྤོང་བར་བྱེད། །དུད་འགྲོ་རྩྭ་སྐམ་བཟའ་བར་སེམས། །མི་རྣམས་བཟའ་བར་སེམས་མ་ཡི། །རྣམ་རྟོག་འཇུག་པ་ངོ་མཚར་ཆེ། །རྣལ་འབྱོར་པས་ཀྱང་བསམ་མི་ཁྱབ། །རི་དྭགས་མེ་མདག་མི་ཟ་ཞིང༌། །དུག་གི་བྱི་བ་དུག་
གིས་ནི། །སྲོག་ནི་མཐའ་རུ་བྱེད་པས་ཀྱང༌། །དེ་ནི་འཆི་བར་འགྱུར་མ་ཡིན། །མས་དྲན་པ་ཡིས་རྒྱུད་དང་ནི། །ངག་དང་གཉིད་དང་རླུང་རྣམས་ཀྱིས། །ཉ་དང་བྱ་དང་ཁྱི་དང་སྦྲུལ། །སེམས་ཅན་གཞན་རྣམས་འཚོ་བ་ཡིན། །སྣ་ཚོགས་ལས་ཀྱིས་དབེན་པ་ཡི། །སླ་ཀྵ་མཐོང་ན་སྦྱིན་མོ་དང༌། །གནོད་སྦྱིན་འཁོར་གྱི་སྐྱེ་ཚོགས་ཀྱིས། །རང་གི་ཁྱིམ་དང་འདྲ་བར་རོ། །ཡི་དྭགས་ཀྱིས་ཆུ་རྣག་འབྲུབ་ཅིང༌། །བཤད་གཅི་རྙོག་པ་དང་ལྡན་སྣང༌། །མི་ཡིས་ཆུ་བོ་དྲི་མེད་པར། །མཐོང་བ་དང་ནི་འཐུང་བའང་ཡིན། །དགེ་མིན་དགེ་བའི་འབྲས་རྣམ་པ། །ལས་ཀྱི་བག་ཆགས་ཀྱིས་བསྒོས་པས། །རྣམ་རིག་དེ་དང་དེ་ཉིད་ནི། །སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་དོན་ལ་འཇུག །ཨེ་མའོ་ཡུལ་ནི་སྣ་ཚོགས་པ། །དུས་གཅིག་ལ་ནི་དུ་མ་རུ། །རྟོག་པའི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ཡིས། །རོལ་མོའི་ཚོགས་ཀྱི་སྒྲ་བཞིན་ནོ། །གལ་ཏེ་དོན་ཡོད་དོན་བྱེད་ཉིད། །མེད་ནའང་དེ་རུ་མི་འགྱུར་རོ། །གཞན་གྱིས་སྒྱུར་ལྡན་སེའུ་ཟོས་པས། །གཞན་གྱི་ཁ་ནས་ཆུ་འཛག་འགྱུར། །མཚན་མོ་འབྲས་བུ་ཟ་བ་ལས། །གཞན་འགའ་ཞིག་གིས་དྲིས་པ་ན། །གལ་ཏེ་སེའུ་ཟ་ཞེས་སྨྲས་ན། །ཐོས་པས་འགྱུར་བ་མིན་ནམ་ཅི། །རྨི་ལམ་མཛེས་མ་དང་འཕྲད་པའི། །བདེ་བ་ཐོབ་ལ་རྒྱུ་ཡོད་མིན། །དོན་མེད་པ་ལས་ཁུ་བ་ནི། །ཤོར་ཞིང་འབྱུང་བ་མིན་ནམ་ཅི། །རྨི་ལམ་མཐོང་བ་འདི་ཡོད་ན། །གལ་ཏེ་གོམས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་འཛིན། །གཞོན་ནུ་མ་སྦྲུམ་བུ་སྐྱེས་པ། །མཐོང་བ་འདི་ནི་རིགས་ལྡན་མིན། །ཁང་པའི་ནང་དུ་ཡུན་རིང་དང༌། །ལམ་དང་རི་དང་ཡུལ་རྣམས་ནི། །རྣམ་པ་ཐ་དད་མཐོང་བའི་ཕྱིར། །རྨི་ལམ་མཐོང་ལ་དོན་མེད་དོ། །རྣམ་པར་རིག་པའང་རྣམ་རིག་གི །དོན་མིན་གལ་ཏེ་མི་འདོད་ན། །དེ་ཚེ་དེ་ཡི་གྲུབ་པའི་མཐའ། །ངེས་པར་རགས་པའི་གནས་ཐོབ་འགྱུར། །གཞན་གྱི་སེམས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་གང་ཤེས་པའང༌། །དེ་ཡང་ཤེས་པ་ཁོ་ན་མིན། །བདག་

【汉语翻译】
如今我依恋谁呢？
这一切有智慧者，
一切处皆是自现，
为了享用处所地界，
不应如孩童般行事，
因为被自己的梦所迷惑。
用手抓住别人的手，
说“我抓住了这个小偷”，
说这话会被他人驳斥。
牲畜认为吃干草，
人们认为吃母亲的肉，
分别念的产生真稀奇，
瑜伽士也无法思及。
野兽不吃火把，
毒鼠以毒
结束生命，
但它不会因此而死。
母亲以忆念滋养血脉，
以及语言、睡眠和气息，
鱼、鸟、狗和蛇，
以及其他有情众生。
远离各种事业的，
若见裸体者、施食女，
以及夜叉眷属的生聚，
如同自己的家一般。
饿鬼以脓血为水饮，
显现屎尿混浊。
人则见河流清澈，
并且能够看见和饮用。
非善与善的果报之相，
由业的习气所熏染，
识的显现，彼与彼，
趋入空性之义。
唉玛沃，处所是多样的，
同一时间显现众多。
随伺于分别念，
犹如乐器合奏之声。
如果实有能起作用，
即使没有也不会改变。
他人吃了有核的苹果，
他人的口水会流出来。
晚上吃水果的时候，
如果有人问起，
如果说吃了苹果，
听了之后难道不会改变吗？
与梦中美女相遇，
获得快乐却没有原因。
从无意义中精液，
流失和产生难道不是吗？
如果存在梦境的显现，
如果以串习的力量执持，
少女怀孕生子，
见到这些是不合情理的。
在房间里长时间地，
道路、山和地方，
因为见到各种不同的景象，
所以梦境的显现是没有意义的。
如果识的显现不是识的，
意义，如果不愿意承认，
那么它的成立的宗义，
必定会获得粗大的处所。
瑜伽士所知晓的，
他人之心等对境，
那也不是仅仅是知晓，
我

【英语翻译】
Now, who do I cling to?
All these, the wise,
In all places are self-manifest.
For the sake of enjoying places and lands,
One should not act like a child,
Because one is deluded by one's own dreams.
By holding someone else's hand,
Saying, "I have caught this thief,"
Saying this will be refuted by others.
Animals think of eating dry grass,
People think of eating their mother's flesh,
The arising of conceptual thoughts is very strange,
Even yogis cannot conceive of it.
Wild animals do not eat torches,
A poisonous mouse with poison
Ends its life,
But it will not die from it.
A mother nourishes her lineage with memory,
As well as speech, sleep, and breaths,
Fish, birds, dogs, and snakes,
And other sentient beings are nourished.
Devoid of various activities,
If one sees naked people, offering women,
And the gatherings of yaksha retinues,
It is like one's own home.
Pretas drink pus and blood as water,
Appearing with turbid excrement and urine.
People see the river as clear,
And are able to see and drink it.
The aspects of non-virtuous and virtuous results,
Are stained by the habits of karma,
The manifestation of consciousness, this and that,
Enters into the meaning of emptiness.
Emaho, places are diverse,
At the same time, many appear.
Following after conceptual thoughts,
Like the sound of a musical ensemble.
If there is a real function,
Even if it is not there, it will not change.
When someone else eats an apple with a pit,
Saliva will flow from someone else's mouth.
When eating fruit at night,
If someone asks,
If one says one ate an apple,
Wouldn't it change after hearing it?
Meeting a beautiful woman in a dream,
Obtaining happiness without a cause.
From meaninglessness, semen,
Is lost and arises, isn't it?
If the appearance of dreams exists,
If one holds on with the power of habit,
A young woman becomes pregnant and gives birth,
Seeing these is not reasonable.
For a long time inside a room,
Roads, mountains, and places,
Because of seeing various different scenes,
Therefore, the appearance of dreams is meaningless.
If the manifestation of consciousness is not the
Meaning of consciousness, if one does not want to admit it,
Then its established tenet,
Will definitely obtain a coarse place.
The objects of other people's minds, etc.,
That which is known by yogis,
That is also not merely knowing,
I

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ཉིད་སེམས་ཀྱིས་མོས་པ་བཞིན། །ཀུན་རྫོབ་ལྡན་ཤེས་ཐམས་ཅད་ལ། །མཁས་པ་དང་ནི་གཞན་དག་གིས། །བཟུང་བ་དང་ནི་སྟོན་པ་ནི། །མཚུངས་པ་ཁོ་ནར་རབ་ཏུ་
འཇུག །སྟོང་ཉིད་མཐོང་བའི་དང་པོ་རུ། །སྣང་བ་ཁོ་ནར་འབྲས་ཆེན་ཡིན། །གང་ཕྱིར་འཇིག་མེད་ཐོབ་པ་ནི། །འཇིག་རྟེན་གཞན་བཞིན་འཇིགས་པ་མེད། །འཆི་བ་དང་ནི་སྐྱེ་བ་ཉིད། །སྤྲུལ་པ་འདྲ་བ་ཉིད་དུ་བཞེད། །བདག་ཉིད་གང་ཡིན་དེ་ཡིས་ནི། །དེ་ལྟར་འཇིགས་པ་ཞེས་བྱར་འགྱུར། །འདི་དག་ལས་ཀྱི་སྤྲུལ་ཉིད་དུ། །ས་ནི་གསུམ་པོ་ཤེས་པ་ཡང༌། །གལ་ཏེ་ཕྱིར་ཡང་འཇིགས་འགྱུར་ན། །ཀྱེ་མ་བདག་འདྲའི་སྐྱེ་བོ་ཉམས། །ཡན་ལག་མཆོག་ནི་གཉིས་པ་དང༌། །དེ་བཞིན་མིག་ནི་གསུམ་པ་སྟེ། །བཅད་དང་ཕྱུང་བར་དོགས་པ་ནི། །དེ་གཉིས་མེད་ན་གང་ལས་འགྱུར། །དེ་ལྟས་བློ་དང་ལྡན་པས་ཡུལ་འདི་རྣམ་པར་ངེས། །ལྷག་པའི་དྲི་མ་དང་འདྲེས་རྣམ་པར་བསྒོམས་པས་ཀྱང༌། །དག་པའི་ཕྱིར་ན་ནམ་ཡང་དྲི་མ་ལྡན་མ་ཡིན། །སྤྲིན་དུམ་མ་དག་པ་ཡིས་དྲི་མེད་ནམ་མཁའ་བཞིན། །འདིར་ནི་མང་སྨྲས་ཅི་ཞིག་བྱ། །གལ་ཏེ་འགའ་ཞིག་གིས་བསྒོམས་ན། །ཁྱི་དང་རི་བོང་རྟ་མགོར་སྐྱེས། །རྭ་ཡང་མཐོང་བར་སྣང་བ་ཡིན། །སྦལ་པ་རལ་པའི་ཐོད་བཅིངས་ཤིང༌། །ཁ་དོག་གསལ་བའི་ཐལ་བས་བྱུག །ཚངས་པའི་སྐུད་པ་དཀར་པོ་ཐོགས། །ཕྲག་པ་ལ་ནི་སྤྱི་བླུགས་བཞག །ཁང་པ་མུན་པ་དང་བཅས་ལ། །འཇིགས་པ་དེ་དང་དེར་བརྟགས་པས། །རང་སེམས་ངེས་པར་སྣང་བ་ནི། །བྱིས་པས་གདོན་མཐོང་མིན་ནམ་ཅི། །ཤིན་ཏུ་འཇིགས་པའི་གནོད་སྦྱིན་གཟུགས། །རང་གིས་བྲིས་ནས་བལྟས་པ་ཡིན། །དབེན་པ་རུ་ནི་གཅིག་པུ་ཡང༌། །རི་མོ་མཁན་འཇིགས་མིན་ནམ་ཅི། །སྡོང་དུམ་ལ་ནི་རྐུན་མ་དང༌། །ཐག་པ་ལ་ནི་སྤྲུལ་བརྟགས་པས། །སྐྱེ་བོ་དུ་མ་གློ་བུར་དུ། །འཇིགས་པ་ཐོབ་པ་མ་ཡིན་ནམ། །རང་གི་རྟོག་པས་བཟོ་བྱས་པ། །བདེན་ཉིད་མིན་པའི་ཡུལ་རྣམས་ཀྱིས། །བྱིས་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་བཅོམ་སྟེ། །བདག་ཉིད་ཀྱི་ནི་སྐྱོན་ལས་སོ། །ཉིན་མཚན་མཚུངས་པའི་ལོང་བ་ལའང༌། །ནམ་ལངས་ཞེས་བྱའི་སྒྲ་ཐོས་ནས། །སྔོན་གྱི་རྫས་རྣམས་མཐོང་བ་ནི། །སྣང་བར་བཅས་བཞིན་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །ཡུལ་དུས་ལ་སོགས་དངོས་པོ་རྣམས། །རྨི་ལམ་འཁྲུལ་པའི་རྣམ་ཤེས་ལ། །ལམ་ནི་ཐུང་ངུ་དག་ལ་ཡང༌། །རིང་པོར་
སྣང་བས་དུབ་པར་འགྱུར། །དེ་བཞིན་གང་ཕྱིར་འདོད་ལྡན་གྱི། །སྐྱེས་བུ་འདོད་མ་དང་བྲལ་ན། །ཆུ་ཆོད་གྲངས་མཚུངས་ཉིན་མོ་ཡང༌། །ལོ་བརྒྱད་དག་དང་མཚུངས་པར་འགྱུར། །དེ་ཉིད་གཟིགས་པ་ད

【汉语翻译】
如您心之所愿。
对于所有具有世俗知识的人来说。
智者和其他人。
所执持的和所显示的。
完全相同。
在见到空性的最初。
显现本身就是巨大的果实。
因为获得了不朽。
不像其他世界一样感到恐惧。
死亡和出生。
被认为是幻化。
无论自性是什么。
因此被称为恐惧。
这些都是业的幻化。
也知道这三个地方。
如果再次感到恐惧。
可悲的是，像我这样的人会堕落。
最好的肢体是第二个。
同样，眼睛是第三个。
担心被切断和取出。
如果这两者都不存在，会从哪里产生呢？
因此，有智慧的人会完全确定这个地方。
即使通过与额外的污垢混合来冥想。
为了纯洁，永远不会有污垢。
就像不干净的云朵遮蔽了无垢的虚空。
在这里说这么多有什么用呢？
如果有人冥想。
会出生为狗、兔子和马头。
也会看到角。
青蛙扎着发髻。
用颜色鲜艳的灰烬涂抹。
戴着白色的梵天线。
肩膀上放着水壶。
在黑暗的房间里。
通过思考这个和那个恐惧。
自己的心 निश्चित 显现。
难道不是孩子看到了鬼吗？
非常可怕的夜叉形象。
是自己画出来看的。
即使独自一人在僻静的地方。
难道画家不感到害怕吗？
把树桩当成小偷。
把绳子当成蛇来思考。
许多人突然。
不是感到害怕了吗？
用自己的想法制造的。
不是真实的境相。
摧毁了所有的孩子。
这是因为自己的过错。
对于昼夜相同的盲人。
听到“天亮了”的声音后。
看到以前的东西。
会像显现一样产生。
处所、时间等事物。
在梦境错觉的意识中。
即使在很短的路上。
也会因为显得很长而感到疲惫。
同样，对于有欲望的人来说。
当男人与欲望分离时。
即使是像切断水流一样短暂的白天。
也会像八年一样漫长。
看到了这一点

【英语翻译】
As your heart desires.
For all those with mundane knowledge.
Scholars and others.
What is held and what is shown.
Are exactly the same.
In the very first sight of emptiness.
Appearance itself is a great fruit.
Because immortality is attained.
There is no fear like other worlds.
Death and birth itself.
Are considered to be emanations.
Whatever the self is.
Therefore it is called fear.
These are all emanations of karma.
Also know the three places.
If fear arises again.
Alas, beings like me will fall.
The best limb is the second.
Likewise, the eye is the third.
The fear of being cut off and taken out.
If these two do not exist, from where will it arise?
Therefore, the wise will completely ascertain this place.
Even by meditating mixed with extra dirt.
For the sake of purity, it is never with dirt.
Like impure clouds cover the immaculate sky.
What is the use of saying so much here?
If someone meditates.
Will be born as a dog, rabbit, and horse-headed.
Horns will also be seen.
A frog tying a hair bun.
Smearing with brightly colored ashes.
Holding a white Brahma thread.
Placing a water pot on the shoulder.
In a dark room.
By contemplating this and that fear.
One's own mind निश्चित appears.
Isn't it that a child sees a ghost?
A very terrifying Yaksha image.
Is drawn and looked at by oneself.
Even alone in a secluded place.
Doesn't the painter feel afraid?
Considering a tree stump as a thief.
Considering a rope as a snake.
Many people suddenly.
Didn't they feel afraid?
Made by one's own thoughts.
Unreal realms.
Destroy all the children.
It is because of one's own faults.
For the blind who have the same day and night.
After hearing the sound of "it's dawn".
Seeing the previous things.
Will arise as with appearance.
Places, times, and other things.
In the consciousness of dream illusion.
Even on a very short road.
Will feel tired because it seems long.
Likewise, for those who have desires.
When a man is separated from desire.
Even a day as short as cutting off the water flow.
Will be as long as eight years.
Seeing that

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ེ་རྣམས་ཀྱི། །དེ་ལྟའི་ཚུལ་དུ་དེར་བརྟགས་ནས། །ཐ་སྙད་དུ་ནི་མཛད་ན་ཡང༌། །བདེན་ནོ་སྙམ་དུ་མི་སེམས་སོ། །དེ་ལྟར་བསྟན་པས་སྣ་ཚོགས་འདི། །རྟོག་པའི་མཚོན་གྱི་རྒྱུ་ལས་ནི། །ཐམས་ཅད་རི་མོ་འདྲར་མཐོང་སྟེ། །ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་མཐོང་མ་ཡིན། །ཨེ་མའོ་བདེན་མིན་ཀུན་ཏུ་རྟོག་པས་ཐོག་མ་མེད་པའི་འཁོར་བ་རུ། །ས་གསུམ་པོ་འདི་བསྡུས་པ་བཞིན་དུ་སེམས་ཀྱིས་ནམ་མཁའ་དག་ཁྱབ་པར། །བྲིས་པའི་མཉམ་དང་མི་མཉམ་མཐོང་མན་འགྲོ་བ་ངོ་མཚར་ལས་ངོ་མཚར། །བདེན་ནོ་ལྟ་བུར་འཁྲུལ་པས་རིག་པར་ཡང་ནི་བློ་ཡིས་གཟུང་བར་བྱ། །གལ་ཏེ་དངོས་པོ་དངོས་གྱུར་ན། །སླར་ཡང་དངོས་མེད་འགྱུར་བ་ཅི། །དེ་བཞིན་ཉིད་བསྟན་རང་བཞིན་ཕྱིར། །རྣམ་གཞན་ཉིད་དུ་མི་འཐད་དོ། །མིང་དང་རིགས་སོགས་ཡོན་ཏན་གྱིས། །གང་ཞིག་ཆོས་རྣམས་མཐོང་གྱུར་པ། །ཕྱིན་ཅི་ལོག་གིས་བཅོམ་པ་ཡིས། །མཁའ་ཁོངས་རི་མོ་དེ་བྱེད་དོ། །དེ་ཕྱིར་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི། །ཆོས་རྣམས་རང་བཞིན་མེད་པ་ཉིད། །གང་ཞིག་རྣམ་པ་གཞན་དུ་རིག །དེ་ནི་དོན་དམ་རིགས་པ་མིན། །གལ་ཏེ་རྟོག་པ་ཡོད་མིན་ལ། །གལ་ཏེ་སྟོང་ཉིད་ཡོད་ན་ཡང༌། །གསལ་བ་དང་ནི་མི་གསལ་བ། །རང་ཉིད་འབད་པ་མེད་པར་འགྱུར། །མི་ཤེས་ན་ནི་རྟོག་མི་ཉམས། །རྟོག་པ་ཉམས་པ་རྟོགས་པར་བྱེད། །སྒྲིབ་བྱེད་བརྟན་པའི་རང་བཞིན་ཅན། །སྟོང་པ་ཉིད་ནི་གསལ་མི་འགྱུར། །འདི་དག་དབྱེ་བ་ཅུང་ཟད་མེད། །རྟོག་པ་མེད་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། །གཞན་དབང་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་པ་ཉིད། །ཡང་དག་པར་ནི་མཐོང་བར་འགྱུར། །ཇི་ལྟར་འདི་ལ་ཡང་དག་ཞུགས། །ངོ་བོ་ཉིད་གསུམ་མཐོང་བའི་ཕྱིར། །དེ་མཐོང་བ་ལས་ཆོས་ཀུན་ལ། །རིལ་པོར་འཛིན་པ་ལྡོག་པར་འགྱུར། །གཅིག་པུ་མཐོང་མི་ཐ་དད་པ། །གསུམ་གྱི་ཚུལ་དུ་གསལ་བར་མཐོང༌། །བག་ཆགས་ཀྱིས་བསྒྲིབས་ནུས་པ་ལས། །དེ་ལ་བརྟགས་
པ་བསལ་བར་འགྱུར། །ཀུན་བརྟགས་རིམ་གྱིས་དམན་པ་ལས། །གཞན་གྱི་དབང་ནི་རབ་ཏུ་གསལ། །དང་པོ་ལས་ནི་རབ་གཡོས་བཞིན། །རང་བཞིན་མ་མཐོང་ཚུལ་གྱིས་སོ། །རིམ་གྱིས་དེ་ཡི་སྣང་བ་དང༌། །བྲལ་ན་སླར་ཡང་སྟོང་པ་ཉིད། །དེ་ཉིད་བསྟན་པར་བྱེད་པ་བཞིན། །སྙིང་ལ་གསལ་སྣང་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །དེ་ཡང་གློག་བཞིན་མི་བརྟན་པའི། །སྐད་ཅིག་ལ་ནི་འོང་ཞིང་འགྲོ། །རྣམ་ཀུན་ཐོག་མ་མེད་དུས་ཀྱི། །གཉིས་ཀྱིས་དེ་ཉིད་བསླད་ཕྱིར་རོ། །སླར་ཡང་ཇི་སྲིད་དེ་དབུས་སུ། །གཡོ་མེད་མ་གྱུར་དེ་སྲིད་དུ། །གཉིས་དང་གཉིས་མིན་གོ་འཕང་དག །འཆར་ཞིང་ནུབ་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ

【汉语翻译】
彼等之。
如是之理于彼观察后，
虽于名言中作，
然不思为真实。
如是示现此等种种，
乃从分别之箭因，
一切见如图画然，
非为本体之见。
噫！奇哉！以真非真，恒时分别，于无始之轮回中，
如摄集此三界般，心遍虚空。
书写之平等与不平等，见闻行者，奇哉更奇哉！
如是错谬为真实，于智慧亦以心而执取。
若实事物成实有，
复又何故转为无？
如是示现真如性，
异体性中不应理。
以名与族等功德，
若有见诸法者，
以颠倒所摧毁，
彼于虚空作图画。
是故心之自性之，
诸法自性无有性。
若有以异相知，
彼非胜义之理。
若分别非有，
若空性亦有，
则明与不明，
自性无勤而成。
若不识则分别不灭，
分别灭则能觉知。
遮障者具稳固性，
空性则不明显。
此等少许无有别，
若谓无分别而成，
则以他性之故，空性，
即能如实见。
如何如实入于此？
以见三本体之故。
由见彼故于一切法，
执为实有则退转。
唯一见不异体性，
于三之体性中明见。
由习气所障蔽力，
于彼观察则消除。
由周遍计度渐次减，
他之性则极明显。
如从最初极动摇，
以未见自性之理也。
渐次与彼之显现，
若离则复为空性。
如是示现彼性，
于心中则生明显。
彼亦如电不稳固，
刹那顷则来且去。
一切皆从无始时，
以二者染污彼性故。
复又如是于彼中，
未成不动彼时际，
二与非二之位，
生起没落即如是

【英语翻译】
Of those.
Having examined it in such a way,
Although made into terms,
One does not think it is true.
Thus, showing these various things,
Is from the cause of the arrow of discrimination,
All are seen like a painting,
Not a vision of the essence itself.
Alas! By true and untrue, constantly discriminating, in the beginningless cycle,
As if gathering these three realms, the mind pervades the sky.
The equality and inequality of writing, seeing sentient beings, wonderful beyond wonder!
Confused as if it were true, even wisdom is grasped by the mind.
If real things become real,
Why do they turn into non-existence again?
Thus, showing the nature of suchness,
It is not reasonable in a different nature.
With names and clans, etc., qualities,
If someone sees all phenomena,
Destroyed by perversion,
He makes a painting in the sky.
Therefore, the nature of the mind,
The nature of all phenomena is without nature.
If someone knows it in a different way,
That is not the reason of ultimate truth.
If discrimination is non-existent,
If emptiness also exists,
Then clarity and non-clarity,
Will naturally occur without effort.
If one does not know, discrimination will not diminish,
When discrimination diminishes, one becomes aware.
The obscurer has a stable nature,
Emptiness will not become clear.
These have no slight difference,
If it is said to become without discrimination,
Then, because of otherness, emptiness,
Will be truly seen.
How does one truly enter this?
Because of seeing the three essences.
By seeing that, in all phenomena,
Grasping as real will be reversed.
Seeing only one, not different,
Clearly seen in the nature of the three.
From the power obscured by habitual tendencies,
The examination of that will be eliminated.
From the gradual decrease of pervasive imputation,
The other's nature becomes extremely clear.
Like shaking greatly from the beginning,
By the way of not seeing the self-nature.
Gradually with the appearance of that,
If separated, then again emptiness.
As it shows that nature,
Clarity will arise in the heart.
That too is unstable like lightning,
In an instant it comes and goes.
Everything is from beginningless time,
Because the two pollute that nature.
Again, as long as in that middle,
It has not become unmoving, until that time,
The positions of two and non-two,
Arise and fall, just like that.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
། །གཡོ་མེད་གྱུར་ནས་ཕྱིར་ཡང་ནི། །འོད་ཟེར་སྟོང་པར་ཤར་བ་བཞིན། །འགལ་ཕྱིར་མུན་པ་འཇུག་པ་ཡས། །གནས་སྐབས་ཐོབ་པར་མི་འགྱུར་རོ། །གནས་སྐབས་དེ་ཡང་འདི་འདྲ་བར། །ཤེས་མིན་སྟོང་ཉིད་དུ་བརྗོད་མོད། །འཇིག་རྟེན་ལ་གྲགས་མེད་པ་པའི། །དོན་གྱི་རྗེས་སུ་ལྟུང་བ་མིན། །མེད་པ་ཉིད་དང་གཟུགས་ཉིད་དོ། །འདི་ནི་ཐ་སྙད་དོན་དམ་དུ། །དངོས་པོ་མེད་པའི་ཆོས་རྣམས་ལ། །ཡོད་དམ་མེད་པ་སུ་ཡི་ཡིན། །ཁྱོད་ཀྱིས་དྲན་པར་མི་བྱ་ཞེས། །སྨྲས་ན་བཀག་པ་འདི་དྲན་པ། །ཇི་ལྟར་དེ་ལྟར་ཡོད་མིན་པའི། །སྒྲ་ལས་གཞན་ནི་རྟོགས་པར་འགྱུར། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལས་དོན་རྣམས་ཤེས། །དོན་གྱི་བློ་ལས་རྣམ་རྟོག་ཀྱང༌། །གཉི་ག་རྣམ་རྟོག་ཆོས་ཡིན་ཕྱིར། །ཡོད་པ་གང་ཡིན་མེད་གང་ཡིན། །རྟེན་ནི་གང་ཞིག་བསྒོམས་པ་ཡིས། །མེད་པ་ཡང་ནི་ཡོད་པར་འགྱུར། །གལ་ཏེ་དེ་བཞིན་དུ་འདོད་པ། །དེ་བཞིན་ཡོད་པ་ཉིད་ཀྱང་ཐོབ། །དེ་བཞིན་ཡོད་དང་མེད་པ་དང༌། བདེ་སྡུག་ལ་སོགས་མེད་པར་བཞེད། །ལྟོས་པས་གྲུབ་པ་དེ་ཐམས་ཅད། །རིང་ཐུང་ལ་སོགས་བྱེ་བྲག་བཞིན། །སྐྱེས་བུའི་སྡུག་བསྔལ་ཞི་བ་ལ། །བདེ་བ་ཞེས་བྱར་རབ་ཏུ་བརྟགས། །བདེ་བ་ཉམས་པ་སྡུག་བསྔལ་ཡིན། །གཉིས་པོ་འདི་ནི་ལྟོས་པས་ཡིན། །ལྟོས་པ་ཉིད་ལས་ཀུན་འབྱུང་བར། །འདི་དག་ཐམས་ཅད་ཤེས་པར་བྱ། །གཅིག་ཉིད་ལ་ནི་མ་ལྟོས་པར། །གཞན་དག་ཁོང་དུ་ཆུད་མ་ཡིན། །གཞན་སེལ་བ་ཡིན་རྣམ་ཤེས་ནི། །སྤྱོད་ཡུལ་རྣམ་
པར་མེད་བྱེད་པར། །བསྟན་པ་ལ་སོགས་བསྒྲུབ་པ་ཡིས། །ཁ་ཅིག་འཁྲུལ་པ་ཡང་དག་བསྐྱེད། །ཡི་གེ་ཚིག་དང་ངག་དང་ནི། །རྟགས་རྣམས་དང་ནི་ཚིག་དང་ནི། །བྱ་བ་བྱེད་པའི་འབྲེལ་པ་དང༌། །བརྫུན་ཕྱིར་རྗོད་པར་བྱེད་མ་ཡིན། །ཚིགས་བཅད་ཚིག་རྐང་ལྔ་པའམ། །གསུམ་པ་རུ་ནི་ཅི་མི་འདོད། །རྗོད་བྱེད་བརྗོད་བྱ་ལ་ལྟོས་ནས། །མཁའ་འགྲོའི་དམ་ཚིག་བཞིན་དུ་འགྱུར། །ཆོས་རྣམས་གཟུང་བར་བྱ་བ་ཡིན། །སྔོན་གྱི་མཁས་པར་རང་འདོད་པས། །སྒྲ་རྣམས་སྦྱར་བས་ཉོན་མོངས་ལ། །འཇིག་རྟེན་པ་དག་ཅི་ཕྱིར་བཙུད། །འདི་ནི་སྣ་ཞེས་བརྗོད་པ་ན། །མགོ་བོ་བསྐོར་བར་གྱུར་པ་ཡི། །ལག་ངར་བཀུག་པའི་ལག་པ་ཡིས། །དྲིས་ལ་སུ་ཞིག་སྟོན་པར་བྱེད། །སྒྲ་ཡི་བདག་ཉིད་འཇིག་རྟེན་པ། །བདག་ཉིད་གུས་པར་འགྱུར་མ་ཡིན། །སྒྲ་འདོན་པ་ཡི་སྦལ་ཚོགས་དང༌། །བྲག་གི་དཀྱིལ་གྱི་གབ་ཚེ་བཞིན། །གཞན་གྱིས་གཞན་ནི་རིག་པ་རུ། །འབྲེལ་པ་མེད་ཕྱིར་མི་རིགས་སོ། །རལ་གྲི་གཞན་ལ་བརྒྱབ་པ་ཡིས། །གཞན་དག་

【汉语翻译】
從不動搖之後，又如
千道光芒升起一般，
因相違故黑暗無從進入，
暫時亦不得生起。
那暫時亦如是，
雖說為知與非知之空性，
然非墮入世間
不稱之義後。
無有性及有形性，
此於名言勝義中，
於無實物之法上，
有或無為誰之有？
汝勿憶念如是云，
若言遮止此憶念，
云何如是無有之
從語音之外能了知？
從分別念而知諸義，
從義之智亦生分別念，
二者皆是分別念之法，
何為有者何為無？
以何所依修習故，
無有亦轉為有耶？
若汝許為如是者，
如是亦得有性。
如是有與無有及，
安樂痛苦等視為無，
所有依待而成立，
如長短等之差別。
於士夫痛苦息滅時，
極為增益名為安樂，
安樂衰損即痛苦，
此二者是依待性。
從依待性而生一切，
應知此等皆是也。
若不依待於一者，
則不能領會其他。
異體遣除是識，
於境相作無有性，
以顯示等之成立，
某些產生真實之錯亂。
文字語句與言辭，
以及符號與詞語，
與作與行之關係，
以虛妄故不應說。
詩句五字句或，
三字句為何不欲求？
能詮依待所詮故，
如空行之誓句般轉變。
諸法是應執取者，
往昔智者自許者，
以結合語音而於煩惱，
為何世間者投入耶？
若說此為鼻子時，
成頭部轉動之，
以彎曲手臂之手，
詢問時誰將指示耶？
語音自性之世間者，
自性不生恭敬耶？
如發出聲音之蛙群，
以及岩石中間之隱蔽處。
以他者於他者之覺知，
以無關聯故不應理。
以劍砍向他者，
其他

【英语翻译】
After becoming unmoving, again like
A thousand rays of light arising,
Because of opposition, darkness cannot enter,
Temporary states also cannot arise.
That temporary state is also like this,
Although it is said to be emptiness of knowing and not knowing,
It does not fall into the meaning
That is not known in the world.
Non-existence itself and form itself,
This, in conventional and ultimate truth,
For phenomena that are without substance,
Whose is existence or non-existence?
Saying, "You should not remember," if
You say that this prohibition is remembering,
How can one understand, other than
From the sound, that it is without existence?
From conceptual thought, one knows meanings,
From the wisdom of meaning, conceptual thought also arises,
Since both are phenomena of conceptual thought,
What is existent, what is non-existent?
By meditating on what basis,
Does non-existence also become existence?
If you accept it as such,
Then existence itself is also attained.
Likewise, existence and non-existence, and
Pleasure, pain, etc., are regarded as non-existent,
All that is established by dependence,
Like the distinctions of long and short.
When the suffering of a person is pacified,
It is greatly increased and called happiness,
The decay of happiness is suffering,
These two are dependent.
Since everything arises from dependence,
All these should be known.
If one does not depend on one,
Then others cannot be comprehended.
Other-elimination is consciousness,
Making the object of experience non-existent,
By establishing showing and so forth,
Some create true confusion.
Letters, words, and speech,
And signs and terms,
The relationship between action and agent,
Should not be spoken falsely.
Why is a five-syllable or
A three-syllable verse not desired?
Since the expresser depends on the expressed,
It changes like the vows of the dakinis.
Phenomena are to be grasped,
Those who claim to be wise in the past,
Why do worldly people enter
Afflictions by combining sounds?
When this is said to be a nose,
It becomes a turning of the head,
With the hand of a bent arm,
Who will point when asked?
The worldly person who is the nature of sound,
Does not naturally become respectful?
Like a group of frogs making sounds,
And a hiding place in the middle of a rock,
Since there is no connection
With another's awareness of another, it is unreasonable.
By striking another with a sword,
Others

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
གཅོད་པར་བྱེད་དམ་ཅི། །མ་བྱས་པ་ཡི་དངོས་པོ་ནི། །འགའ་ཡིས་གང་ཡང་མཐོང་བ་མེད། །དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཡིས། །དངོས་པོ་རབ་ཏུ་བསྐྱེད་པ་ཡིན། །དངོས་པོ་དངོས་པོའི་རང་བཞིན་མིན། །དངོས་པོའི་དུས་ན་དངོས་མེད་ཕྱིར། །དེ་ཉིད་ཕྱིར་ན་འདས་པའི་དངོས། །འབྱུང་བ་ཞེས་ནི་བརྗོད་པ་ཡིན། །དེ་ཉིད་ཕྱིར་ན་སྐྱོབ་པ་ཡིས། །འབྱུང་བ་ཞེས་ནི་རབ་ཏུ་གསུངས། །འབྱུང་བ་ཀུན་གྱི་འབྱུང་མཆོག་ཕྱིར། །ངེས་པའི་ཚིག་ལ་མཁས་པ་ཡིན། །གཅིག་ལ་བརྒྱ་ཡི་བློ་སྐྱེ་མིན། །དེ་བཞིན་བརྒྱ་ཡི་བར་ལའང་མེད། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་བརྒྱ་བརྗོད་པ། །སེམས་ནི་འཁྲུལ་པར་གྱུར་པ་ཡིན། །མཐོ་རིས་སོགས་པས་བུམ་པའམ། །མཐོང་བའམ་ནི་མ་མཐོང་བ། །དེ་ཡི་བདག་ཉིད་རྟོགས་འགྱུར་ན། །ཚིག་ཏུ་སྟོན་པས་ཅི་ཞིག་བྱ། །གླང་པོ་དང་ནི་ས་སྲུང་གླང༌། །བུད་མེད་དང་ནི་ལྷའི་བུད་མེད། །དེ་ལས་སྔ་ན་མེད་བློ་མེད། །མཐོང་བ་ལས་ནི་མཆོག་ཏུ་སྐྱེ། །མཐོང་བ་གཞན་མིན་སྨྲ་བའང་གཞན། །ཐོས་པ་གཞན་ཡིན་རྟོགས་པའང་གཞན། །དེ་ལྟར་འཇིག་རྟེན་སྨྱོན་པ་བཞིན། །བདག་ཉིད་ཁོང་དུ་ཆུད་མ་ཡིན། །བདག་
ཉིད་སྨྱོན་པ་ཡིན་ཞེས་པ། །དེ་ནི་ཇི་ལྟར་སྨྱོན་ཡིན་འགྱུར། །ཡང་དག་རང་ཤེས་སྨྱོན་པ་མིན། །རྣམ་པར་འཁྲུལ་པ་སྨྱོན་པར་བརྗོད། །ཡུལ་སོགས་ངེས་པའི་རྣམ་པར་ནི། །འགྲོ་བ་གསུམ་པོ་གང་སྣང་བ། །དེ་ཕྱིར་དེ་ནི་འཁྲུལ་མ་ཡིན། །རྣམ་པར་རིག་ཡིན་དེ་ཡི་ཕྱིར། །གླང་པོའི་དོན་དང་དེའི་རྣམ་པ། །དེ་ཉིད་དངོས་མེད་མཁས་པ་ཡིན། །ཀུན་བརྟགས་ལ་སོགས་རང་བཞིན་རྣམས། །རིམ་པ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱ། །སྒྱུ་མ་མཁན་གྱི་སྤྲུལ་པ་ཡིས། །གླང་པོ་གཅིག་པུ་ཁོ་ན་ལ། །དོན་སྟོང་དོན་དུ་སྣང་བ་དང༌། །གཟུང་བའི་དངོས་པོ་བརྫུན་དོན་ཡིན། །དེ་ལྟར་ཡང་དག་མཐོང་བས་སྔར། །དོན་དུ་འཛིན་པ་ལྡོག་པར་འགྱུར། །གཞན་དབང་དེ་ཡི་རྣམ་པ་ནི། །དེ་ཡི་སེམས་ལས་བྱུང་བ་ཡིན། །རྣམ་པ་དེ་ཡི་རྙོག་པ་ཡང༌། །དོན་གྱི་དངོས་པོ་མེད་མཐོང་བས། །བག་ཆགས་སྤངས་པའི་ཕྱི་ནས་ནི། །ས་བརྒྱད་པ་ལ་ལྡོག་པར་འགྱུར། །སེམས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ངེས་ལོག་ན། །ཕྱིར་ཡང་འཁོར་བས་འཁོར་མི་འགྱུར། །ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའི་ཆོས་ཡིན་ཕྱིར། །འོན་ཀྱང་ཡང་དག་སྐྱེ་བ་འབྱུང༌། །རི་མོར་བྲིས་བཞིན་གཡོ་བ་མེད། །རྟོག་པ་མེད་ཅིང་འདོད་པ་མེད། །དེ་ནི་གཉིས་མེད་སྤྱོད་ཡུལ་ཕྱིར། །ལེན་དང་འདོད་པ་ཅུང་ཟད་མེད། །སྨོན་ལམ་རྣམས་ཀྱི་མཐུ་ཡིས་ནི། །ཐོག་མཐའ་མེད་པའི་སྲིད་གསུམ་དུ། །རྟ

【汉语翻译】
是切断吗？
未做之事物，
无人见任何。
以无事物之自性，
极能生事物。
事物非事物之自性，
因事物之时无事物。
彼即是故，已逝之事物，
名为生起。
彼即是故，救护者，
极善说为生起。
因是生起一切之最胜生起，
是精通决定之语者。
一不生百之智，
如是百之间亦无。
如是又说百，
心乃成错乱。
以天界等瓶等，
见或未见，
若能证悟彼之自性，
以语宣说有何用？
象与护地象，
妇女与天女，
彼等无有先前之智，
从见而最胜生。
见非他，说亦他，
闻他，悟亦他。
如是世间如疯子，
未领会自性。
自
性说是疯子，
彼如何成疯子？
真实自知非疯子，
分别错乱说是疯子。
于境等决定之相中，
三有众生所显现，
是故彼非错乱，
是分别识故。
象之义与其相，
彼即无事物，是智者。
遍计等自性等，
应次第知晓。
以幻师之幻化，
于唯一之象，
空义显现为义，
所取事物是虚假义。
如是于真实见之前，
执义则转变。
他起彼之相，
是从彼心所生。
彼相之垢染，
以见无有义之事物，
从舍弃习气之后，
于第八地则转变。
若心之轮决定回转，
则不再以轮回而转。
因是圆成之法，
然生起真实生。
如画中般不动摇，
无分别亦无欲求。
彼是无二行境故，
无有少许取与欲。
以诸愿力之威力，
于无始无终之三有中，
恒

【英语翻译】
Is it cutting?
Things that are not made,
No one sees anything.
With the nature of non-things,
It greatly generates things.
Things are not the nature of things,
Because there are no things at the time of things.
Because it is that, the past thing,
Is called arising.
Because it is that, the protector,
Is greatly spoken of as arising.
Because it is the supreme arising of all arisings,
Is skilled in definitive words.
One does not give rise to a hundred minds,
Likewise, there is none between a hundred.
Likewise, saying a hundred again,
The mind becomes confused.
With heavens and so on, pots and so on,
Seeing or not seeing,
If one can realize its nature,
What is the use of showing it in words?
Elephant and earth-protecting elephant,
Woman and goddess,
They have no prior intelligence,
Arising supremely from seeing.
Seeing is not other, speaking is also other,
Hearing is other, understanding is also other.
Thus, the world is like a madman,
Not comprehending one's own nature.
Saying that one's own
nature is a madman,
How does that become madness?
True self-knowledge is not madness,
Saying that delusion is madness.
In the aspect of certainty of objects and so on,
Whatever appears to the three realms of beings,
Therefore, that is not delusion,
Because it is discriminative consciousness.
The meaning of the elephant and its appearance,
That itself is non-thing, is the wise one.
The natures such as imputation,
Should be known in order.
With the illusion of the magician,
To the single elephant alone,
The empty meaning appears as meaning,
The object of grasping is a false meaning.
Thus, before true seeing,
The grasping of meaning will reverse.
The aspect of other-powered,
Is born from that mind.
The impurity of that aspect,
By seeing that there is no thing of meaning,
After abandoning the imprints,
It will reverse on the eighth ground.
If the wheel of mind definitely turns back,
Then it will not turn again by samsara.
Because it is a perfectly established dharma,
However, true birth arises.
Unmoving like a painting,
Without thought and without desire.
Because it is the realm of non-duality,
There is no taking or desire at all.
By the power of all aspirations,
In the three existences without beginning or end,
Const

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ོག་པ་མེད་པར་འཇིག་རྟེན་གྱི། །མུན་པ་སེལ་བྱེད་ཉི་མ་བཞིན། །དེ་ཕྱིར་བྱེད་པ་པོ་རྣམས་དང༌། །སྐྱེས་བུའི་ལས་འབྲས་གང་ཡིན་པ། །དེ་ཡི་དགེ་དང་མི་དགེ་བ། །སྐྱོབ་པས་རྟོག་པའི་ངོ་བོར་གསུངས། །ཆོས་དང་ཆོས་མིན་དཀའ་ཐུབ་གཏོང༌། །བསྡམས་དང་དེས་བསྡམས་དུལ་བ་དང༌། །དུད་འགྲོ་དམྱལ་བ་ཡི་དྭགས་དང༌། །ལྷ་དང་བཅས་པའི་མི་རྣམས་དང༌། །འབྱུང་དང་འབྱུང་འགྱུར་ཕུང་པོ་དང༌། །ཁམས་དང་ཐུབ་པའི་བསྟན་པ་དང༌། །སྟོན་པ་དང་ནི་ཉན་ཐོས་ཏེ། །ཐམས་ཅད་ཀུན་རྫོབ་ཡིན་པར་བསྟན། །དང་པོའི་ལས་ཅན་འཇིག་རྟེན་པ། །དམ་པའི་དོན་ལ་གཞུག་པའི་ཕྱིར། །ཐབས་འདི་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས། །སྐས་ཀྱི་ཐེམ་པ་ལྟ་བུར་གསུངས། །དེ་ལྟར་བྱིས་པས་བརྗོད་པ་རྣམས། །མཐར་ནི་ཐམས་ཅད་འཇིག་པ་ཡིན། །བརྗོད་པར་བྱ་མིན་
དཔྱད་དུ་མེད། །ཅུང་ཟད་གཞན་ཡང་གསལ་བ་ཡིན། །དེ་ལ་ནམ་མཁའ་གསལ་བ་འདིས། །སྟོང་པ་ཉིད་ནི་གསལ་བར་བྱེད། །བདག་ཉིད་དང་ནི་སྟོང་པ་ཉིད། །ཅུང་ཟད་གནས་པའི་གནས་པ་མེད། །ཇི་སྐད་སྟོན་པའི་ལམ་འདི་ནི། །ཅུང་ཟད་ཀྱང་ནི་མཐོང་བ་མེད། །ཉམས་ཤིང་ཞི་བ་སྤངས་པ་ཡི། །འཇིག་རྟེན་མ་ལུས་བཞད་གད་བཞིན། །བདག་ཉིད་ཀྱིས་ནི་སྔོན་གྱི་རབས། །དེ་བཟུང་བ་ཡི་རོ་གཅིག་དངོས། །གང་ཞིག་སེམས་པར་བྱེད་ན་ཡང༌། །གདོན་མི་ཟ་བར་ངོ་མཚར་འགྱུར། །གལ་ཏེ་འདི་ཀུན་སྟོང་ཉིད་ཡིན། །དགེ་བའི་རྩོམ་པ་དོན་མེད་འགྱུར། །གང་གི་སྟོང་ཉིད་དོན་བྱས་པ། །བདེན་ཏེ་དོན་ལ་དོན་མེད་ཡིན། །དེ་ཚེ་སྡིག་པའི་རྩོམ་པ་ཡང༌། །དེ་ཡིས་ཤིན་ཏུ་མི་རིགས་སོ། །གང་ཚེ་སྟོང་མཐོང་རྣལ་འབྱོར་པས། །ཆང་པ་སྟོང་བཞིན་འཆིང་བ་མེད། །རྟོག་པའི་ནང་དུ་ལྷུང་བ་ལ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་གཞན་ཉིད་འགྱུར། །རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་དངོས་པོ་ཡི། །འཁོར་བའི་འབྲས་དེས་ཐོབ་ཕྱིར་རོ། །རྨི་ལམ་ན་བྱས་ལས་རྣམས་ལ། །དགེ་དང་མི་དགེ་ཅི་ཞིག་ཡོད། །མ་སད་པར་ཡང་འབྲས་མི་མྱོང༌། །མ་ལུས་རྨི་ལམ་ཉིད་ན་ཡང༌། །སད་ན་མེད་པར་ཤེས་པའི་ཕྱིར། །རྨི་ལམ་འཇུག་པའི་འབྲས་བུ་མེད། །དེ་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་སྐྱེས་པས་ན། །ཐམས་ཅད་ཀྱི་འབྲས་མཐའ་རུ་བརྫུན། །རྨི་ལམ་མགལ་མེ་མིག་འཕྲུལ་ནི། །སྐྱེ་དང་འགག་པ་ཐ་དད་མེད། །རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་དངོས་པོ་ནི། །གང་གིས་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་མཐོང༌། །ཉི་མ་གཞན་ལ་ཡུལ་མྱོང་དང༌། །གང་ཞིག་རྨི་ལམ་ངེས་སད་དང༌། །རང་བཞིན་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ནི། །དེ་དག་བྱེ་བྲག་གང་ཡིན་སྨོས། །གང་དང་གང་ནི་རྟེན་ཅིང་འབྱུང༌། །དེ་དང་དེ

【汉语翻译】
如同无垢之日，驱散世间之黑暗。
因此，作者们以及，众生的业果是什么，
那善与非善，救护者说为思虑之自性。
正法与非法，苦行舍弃，束缚与被束缚，调伏以及，
畜生、地狱、饿鬼以及，与天神一起的人们以及，
过去和未来，蕴以及，界以及能仁的教法以及，
导师以及声闻，一切都显示为世俗谛。
最初的业者世间人，为了引入殊胜之义，
此方便圆满正等觉，说为阶梯之梯子。
如是孩童所说之诸法，最终一切皆坏灭。
是否应说，无须考察，稍微其他亦显明。
于此，此虚空之显明，使空性得以显明。
自性以及空性，稍微安住之安住不存在。
如是所宣说之此道，稍微亦不见。
舍弃衰损与寂灭之，一切世间如笑话。
自性乃是往昔之传承，执持彼之唯一味道之实。
无论思维何者，不被鬼魅所食，则变为稀有。
若此一切皆空性，善业之创始将成无意义。
谁之空性成办意义，真实，然于意义上无意义。
彼时罪业之创始亦，因此极不应理。
何时空见瑜伽士，如饮空酒般无束缚。
于思虑之中堕落者，彼等一切皆转为他者。
因与果之事物，以轮回之果而获得故。
于梦中所作之业，有何善与非善？
未醒来亦不尝果，纵然一切皆于梦中，
醒来时知晓无有故，入梦之果不存在。
是故，因智慧生起故，一切之果于终极皆虚假。
梦、火把、幻术乃，生与灭无有差别。
因与果之事物，以何者一切皆如实见？
于他日感受境以及，何者梦之确定醒来以及，
自性体验，彼等差别为何说？
何者与何者乃依缘而生，彼与彼

【英语翻译】
Like the stainless sun, dispelling the darkness of the world.
Therefore, the doers and, whatever are the karmic results of beings,
That which is good and non-good, the protector speaks of as the nature of thought.
Dharma and non-dharma, asceticism relinquished, bondage and being bound, taming and,
Animals, hells, hungry ghosts, and, humans together with gods, and,
The past and the future, aggregates and, elements and the teaching of the capable one, and,
The teacher and the hearers, all are shown to be conventional truth.
The initial karma-possessing worldly people, in order to introduce them to the supreme meaning,
This method, the complete and perfect Buddha, speaks of as like the steps of a ladder.
Thus, all things spoken by children, in the end, all are destroyed.
Whether to speak or not, there is no need to examine, a little else is also clear.
Therein, this clarity of the sky, makes emptiness clear.
Self and emptiness, there is no abiding of slightly abiding.
This path that is shown as it is, not even a little is seen.
Having abandoned decline and peace, the whole world is like a joke.
Self is the lineage of the past, the reality of holding that one taste.
Whatever one thinks, if not eaten by demons, it becomes wondrous.
If all this is emptiness, the beginning of virtue will become meaningless.
Whose emptiness accomplishes meaning, it is true, but meaningless in meaning.
At that time, the beginning of sin is also, therefore, extremely unreasonable.
When the yogi who sees emptiness, is not bound like drinking empty wine.
For those who fall into thought, all those become other.
Because the objects of cause and effect, are obtained by the result of samsara.
In the actions done in dreams, what good and non-good is there?
Without waking up, one does not experience the result, even though all is in a dream,
Because upon waking one knows there is none, there is no result of entering a dream.
Therefore, because wisdom arises, all results are false in the end.
Dreams, torches, illusions are, birth and cessation are not different.
The objects of cause and effect, by what does one truly see all?
Experiencing the realm on another day and, what is the certainty of waking from a dream and,
Experiencing the nature, what is the difference between those, tell me?
Whatever and whatever arises dependently, that and that

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
་ཡི་རང་བཞིན་ཞི། །སྒྱུ་མའི་ཡན་ལག་ཚོགས་པ་ཡིས། །སྒྱུ་མ་མཁན་གྱིས་སྟོན་པ་བཞིན། །རྣམ་པ་དུ་མ་ཐ་དད་པ། །གོས་འདྲ་བ་ཡི་དངོས་པོ་རྣམས། །སྟོང་ཉིད་མེ་ཡིས་བསྲེགས་པ་ན། །ཐལ་བར་བྱེ་བྲག་འགའ་ཡང་མེད། །སྣོད་དང་སེམས་ཅན་ཞེས་བྱ་བའི། །འཇིག་རྟེན་གཉིས་ཀ་བསྲེགས་ནས་ནི། །བདག་ཉིད་དེ་ཡང་དེ་ཉིད་དུ། །མེ་ལྕེ་བཞིན་དུ་བསྲེགས་པ་ཡིན། །སྟོང་ཉིད་མེ་ཡིས་ངེས་བསྲེགས་པར། །དེ་ལྟར་འགྲོ་བ་གསུམ་མཐོང་
བས། །འཁོར་བ་རུ་ནི་གནས་པ་ན། །འགའ་ལའང་ཆགས་མིན་རྣལ་འབྱོར་པ། །གང་ཚེ་སྟོང་ཉིད་ལ་གནས་པས། །རབ་ཏུ་སྤྱོད་མིན་སྤྱོད་པའང་མིན། །སྤྱོད་པ་མ་ཡིན་སྤྱོད་ཡུལ་མིན། །དེ་ཚེ་དེ་ལ་ཕྲ་མོར་འབྱུང༌། །སྟོང་ཉིད་ལ་གནས་ཕྱིན་ཆད་ནི། །བུད་ཤིང་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་སྤོང་མེ་བཞིན་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་འདས། །དེ་ནི་ལྷག་མ་མེད་པར་འགྱུར། །དེ་ལྟར་གྱུར་པ་ཐོགས་པ་མེད། །གོས་མེད་ཆགས་པ་ཡོད་མ་ཡིན། །ཕྱིར་ཡང་དུ་བ་འབྱུང་བ་མེད། །རྣལ་འབྱོར་རིག་པས་ཡང་འབར་མེད། །འབར་བ་མེད་པ་ཞི་བ་ཐོབ། །ཞི་བས་ཀྱང་ནི་ཉེར་ཞི་ཉིད། །ཉེ་བར་ཞི་བས་རབ་ཞི་ཉིད། །རབ་ཏུ་ཞི་བས་ཡང་བསིལ་ཉིད། །བསིལ་བར་གྱུར་པས་གདུང་མེད་ཉིད། །གདུང་བ་མེད་པས་རིམས་མེད་བརྗོད། །རིམས་མེད་པ་ཡིས་རྡུལ་མེད་དག །གཉིས་མེད་གནོད་པ་མེད་པ་ཡིན། །བདག་གི་མེད་པས་རང་འཛིན་མེད། །སྲིད་པའི་རྒྱ་མཚོ་ཡང་དག་བརྒལ། །ཕྱིར་ཡང་སྐྱེ་བ་ལེན་མི་བྱེད། །སྐྱེ་མེད་དེ་ལ་འཆི་བའང་མེད། །སྐྱེ་དང་འཆི་བ་སྤངས་པ་ཡིས། །བདུད་རྩིའི་གོ་འཕང་ཉམས་སུ་མྱོང༌། །ཚུལ་དེ་ཐོབ་ནས་ཕྱིར་ཡང་ནི། །ཐོབ་པར་བྱ་བ་དམིགས་པ་མེད། །འཁོར་བར་སྐྱེ་བའི་སྡུག་བསྔལ་དང༌། །སྡུག་བསྔལ་གྱིས་རྒྱུ་བདེ་བས་ཀྱང༌། །འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་འཆང་མ་ཡིན། །ཐམས་ཅད་དུ་ནི་བཏང་སྙོམས་སྤྱོད། །ལྟོས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་འཇིག །ལྟོས་མེད་རྟག་ཏུ་འཇིག་པ་མེད། །འཇིག་པ་མེད་པས་མི་འགྱུར་ཐོབ། །འཇིག་མེད་འགྱུར་བ་མེད་པར་བཞུགས། །འཇིག་པ་མེད་པའི་གནས་ཐོབ་པ། །གང་ལའང་གནས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །མྱ་ངན་འདས་པའམ་འཁོར་བ་ལ། །དབང་ཐོབ་ཁྱབ་བདག་དབང་བསྒྱུར་ཕྱིར། །དེ་དབང་དེ་ཐུབ་དེ་སྟོན་ཡིན། །བྱ་བ་བྱས་ཏེ་དེ་བཞིན་གཤེགས། །བདེ་བར་གཤེགས་ཏེའང་གང་ཡིན་པ། །ཡེ་ཤེས་དབང་ཕྱུག་རྣམ་འཕྲུལ་པའོ། །ཡུལ་ལ་ཤིན་ཏུ་ཆགས་པ་ནི། །བྱིས་པའི་སེམས་ནི་མ་སྦྱངས་པས། །སྟོང་ཉིད་བསྟན་པ་ཐོས་པ་ཡིས། །སྙིང་ནི་གཉིས་སུ་འགས་པར་འགྱུར། །རྒྱ་ཆེ་བ་ཡི་ཆོས་ཐོས་དང༌། 

【汉语翻译】
的自性啊！
幻化的支分聚合，
如幻术师所显现，
种种形相各异。
如衣物般的诸事物，
被空性之火焚烧时，
灰烬中也无任何差别。
所谓器与有情，
二者世界焚烧后，
其自性亦于彼性中，
如火焰般被焚烧。
空性之火定焚烧，
如是得见三界众。
于轮回中安住时，
瑜伽士不执着于任何。
何时安住于空性，
非极度行亦非不行。
非行亦非行境，
彼时于彼细微生。
安住于空性之后，
如薪柴般舍弃一切，如火般完全寂灭。
彼即成为无余。
如是成者无有碍，
无衣无有贪执也。
亦不再生起烟雾，
瑜伽智慧亦不复燃。
不燃获得寂静，
寂静亦是极寂静。
极寂静者为遍寂静，
遍寂静者亦清凉。
已清凉者无有苦，
无苦即说为无热。
无热即是无尘垢，
无二无有损害也。
无我故无自执，
彻底度脱有海矣。
亦不再取后有生，
无生彼亦无有死。
舍弃生与死之后，
体验甘露之果位。
获得彼法之后复，
无有可得之目标。
轮回中生之痛苦，
以及痛苦之因安乐，
皆不怀贪嗔之心，
于一切时行于舍。
有系之法皆坏灭，
无系恒常无坏灭。
无坏获得不变性，
无坏不变而安住。
获得无坏之境者，
不住于任何处所。
于涅槃或轮回中，
为得自在遍主宰，
彼即自在彼能胜，彼即导师。
已作诸事如是逝，
如来安逝为何者？
乃是智慧自在具幻化者。
若人极度贪执境，
孩童之心未调伏，
闻说空性之教法，
心将分裂为两半。
听闻广大的佛法，

【英语翻译】
Whose nature is that!
The assembly of illusory branches,
Like the magician who shows,
Various forms are different.
All things like clothes,
When burned by the fire of emptiness,
There is no difference in the ashes.
The so-called vessel and sentient beings,
After burning both worlds,
Its nature is also in that nature,
It is burned like a flame.
The fire of emptiness will surely burn,
Thus seeing the three realms.
When dwelling in samsara,
The yogi is not attached to anything.
When dwelling in emptiness,
It is neither extreme practice nor non-practice.
Neither practice nor object of practice,
Then subtle arises to it.
After dwelling in emptiness,
Like firewood, abandoning everything, like fire, completely extinguished.
That becomes without remainder.
One who has become like that is unobstructed,
Without clothes, there is no attachment.
Smoke will not arise again,
Yogic wisdom will not ignite again.
Non-ignition obtains peace,
Peace is also very peaceful.
Very peaceful is completely peaceful,
Completely peaceful is also cool.
One who has become cool has no suffering,
No suffering is said to be without heat.
Without heat is without dust,
Non-duality is without harm.
Without self, there is no self-grasping,
Completely crossing the ocean of existence.
Also, no longer taking future birth,
Without birth, there is no death.
After abandoning birth and death,
Experiencing the fruit of nectar.
After obtaining that Dharma again,
There is no object to be obtained.
The suffering of birth in samsara,
And the cause of suffering, happiness,
Do not harbor greed or hatred,
At all times, practice equanimity.
All conditioned dharmas are destroyed,
Unconditioned is constant and indestructible.
Non-destruction obtains immutability,
Non-destruction abides without change.
One who has obtained the state of non-destruction,
Does not dwell in any place.
In nirvana or samsara,
To obtain freedom, the universal master,
That is freedom, that is victorious, that is the teacher.
Having done all things, thus gone,
What is the Sugata who has gone to bliss?
It is the wisdom, freedom, and manifestation.
If one is extremely attached to objects,
The mind of a child is not tamed,
Hearing the teachings of emptiness,
The heart will split in two.
Hearing the vast Dharma,

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
།བཤེས་གཉེན་བཟང་པོ་བསྟེན་པ་དང༌། །རིགས་ལྡན་འབར་བར་བྱེད་པ་ནི། །འདི་ལ་འཇུག་པར་
འགྱུར་བ་ཡིན། །རྟག་ཏུ་བརྩོན་དང་སྦྱོར་ལྡན་པ། །ལམ་འདི་ལ་ནི་རྗེས་ཞུགས་པས། །རིང་པོར་མི་ཐོགས་ཆོས་རྣམས་ཀུན། །བདག་མེད་པ་ནི་རྟོགས་པར་འགྱུར། །ཆོས་འདི་ཡོངས་སུ་མ་བསྒོམས་པས། །ཆོས་ཉིད་ཐོབ་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། །ཆུ་ནི་ཐོས་དང་མཐོང་བ་ཡིས། །མ་འཐུངས་སྐོམ་པ་ཇི་ལྟར་བཟློག །ཚུལ་གནས་ཐོས་དང་ཤེས་རབ་ལྡན། །བསོད་ནམས་ཚོགས་ནི་ཡང་དག་བསགས། །ཡུལ་རྣམས་ལ་ནི་དྲུག་བཞིན་བལྟ། །ལུས་དང་སྲོག་ལ་ཆགས་པ་མེད། །ཁྱིམ་མམ་ཡང་ན་ནགས་སུ་ནི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མཉམ་གཞག་སྟེ། །དང་པོར་བདག་མེད་ལམ་གྱིས་ནི། །སངས་རྒྱས་གོ་འཕང་ལ་འཇུག་པས། །འཇིག་རྟེན་དོན་ནི་གཙོ་བོར་བྱས། །རང་དོན་ཞར་མཛད་ཐུགས་རྗེའི་བདག །འཇིག་རྟེན་ཉིད་དང་ཆོས་རྣམས་ནི། །རང་བཞིན་གསུམ་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད། །སྐད་ཅིག་ཙམ་ཡང་སྐབས་ལྡན་ན། །ཁྱིམ་པར་གྱུར་པ་ཡིན་ཡང་བསྒོམ། །སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་ནི་བཅས་ནས་སུ། །སྨ་རྩེར་གཡོ་བའི་ཡིད་བསྡུས་ལ། །ལོངས་སྤྱོད་ཉིད་ནི་ཉེར་གནས་པ། །བརྫུན་དང་སླུ་བར་བྱེད་པ་ཡིན། །ཇི་ལྟར་སྣང་བའི་རང་གི་སེམས། །དམིགས་པ་མདུན་དུ་བྱས་ནས་ནི། །འདོད་ཆགས་གནས་ལ་ཆགས་མི་བྱ། །ཉེས་དང་ལྡན་ལ་སྡང་མི་བྱ། །གཏི་མུག་བཅས་པས་རྨོངས་མི་བྱ། །མཁས་པས་དམིགས་པར་མི་བྱའོ། །ཆགས་པའི་གནས་ལ་ཆགས་བྱེད་དང༌། །ཞེ་སྡང་ཅན་ལ་སྡང་བས་གནོད། །ཉོན་མོངས་ཤིན་ཏུ་འཕེལ་བའི་ཕྱིར། །རྨོངས་པ་གཏི་མུག་གིས་ནི་ཉམས། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་མི་བརྟན་ཕྱིར། །རྣམ་པར་རྟོག་པས་ཉམས་བྱས་ནས། །ཉམས་པའི་སྒོ་ནི་དེ་དང་དེས། །གཞན་དག་ཉིད་ནི་རབ་ཏུ་རྟོག །རྨོངས་པའང་འདུ་ཤེས་རྨོངས་པའི་ཕྱིར། །རྨོངས་པའི་དངོས་པོ་སེམས་དཔའ་ཡིན། །ཤིན་ཏུ་མུན་ནག་སྨག་ཏུ་ལྷུབ། །འཁྲུལ་པ་ཡིས་ནི་ལོང་བ་བཞིན། །མཁས་པས་དམིགས་པའི་གནས་ལ་ནི། །བཟློག་པ་རུ་ནི་ཡིད་ལ་བྱ། །ཉོན་མོངས་ཅུང་ཟད་གོམས་པ་ཡིས། །མེ་ལ་སྣུམ་གྱིས་བཞིན་དུ་འཕེལ། །དེ་ནས་སྦྱོར་བ་བྱས་པ་ཡིས། །གཡུལ་ངོ་རུ་ནི་དཔའ་བོ་བཞིན། །འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་ཡི་གནས། །དཔའ་
བའི་དགྲ་ལ་བསྣུན་པར་བྱ། །མ་ལུས་པ་ནི་གཟིགས་པ་ཡིས། །ཉོན་མོངས་དེ་ཉིད་སྒྲིབ་པར་གསུངས། །དེ་ཕྱིར་འབད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །དེ་དག་ཉིད་ནི་སྤང་བར་བྱ། །རྟགས་སོགས་བདག་ཉིད་མ་ལུས་པ། །དེ་དག་གསུམ་དུ་དམིགས་པར་བྱ། །དོན་འཛིན་དོན་དུ་ངེས་སྣང་དང༌། །དོན་རྣམས་སྟོང་པ་ཉིད་བསྟན

【汉语翻译】
亲近善知识，使具种姓者光显，即能入于此道。恒常精进且具方便，入此道已，为时不远，一切诸法，当能证悟无我。此法若未善修习，则不能获得法性，如水唯闻唯见，不饮如何止渴？安住戒律，具足多闻与智慧，如实积聚福德资粮，视诸境如第六天，于身命无有贪著。在家或处林野中，菩萨皆入于等持，初以无我道，入于佛果位，以利世间为主，自利兼成具悲者。世间自性及诸法，即是三种自性体。刹那顷亦具足时，虽为居家亦当修。结跏趺坐已，于毛端摇动之心而摄持，受用即是近住者，是为虚诳与欺诳。如所显现之自心，以前方为所缘境，于贪著处不应贪，于具罪者不应嗔，不应为愚痴所蒙蔽，智者不应作意也。于贪著处而生贪，以嗔恨害嗔恨者，为令烦恼极增长，愚痴为令愚痴坏。三摩地为不坚固故，以分别念而令坏，以彼彼坏灭之门，善能了知其他者。愚痴亦是愚痴想故，愚痴之体即菩萨，没于极黑黑暗中，如为错乱所盲者。智者于所缘之境，当以相反而作意，烦恼稍习即增长，如火得油而炽盛。由是修习作意已，如于战场之勇士，于贪等之境，当击勇士之敌。以无余见故，说彼烦恼即是障，是故以一切努力，当断除彼等也。相等等自性无余者，当于彼等三者作意，执持义为义而定现，及说诸义皆空性。

【英语翻译】
Relying on a good spiritual friend and making those with good lineage shine, one will enter this path. Constantly diligent and possessing skillful means, having entered this path, it will not be long before all phenomena are realized as selfless. If this Dharma is not well cultivated, one will not attain the nature of Dharma, just as thirst cannot be quenched by merely hearing and seeing water without drinking it. Abiding in discipline, possessing learning and wisdom, truly accumulating the accumulation of merit, viewing all realms like the sixth heaven, without attachment to body and life. Whether at home or in the forest, Bodhisattvas always enter into Samadhi, initially entering the state of Buddhahood through the path of selflessness, prioritizing the benefit of the world, accomplishing self-benefit as well, being compassionate beings. The nature of the world itself and all phenomena is the nature of the three natures. Even for a moment, if the opportunity arises, even if one is a householder, one should meditate. Having sat in the lotus position, focusing the mind that wanders to the tip of the hair, enjoyment itself is the one who dwells nearby, which is false and deceptive. As one's own mind appears, having made the object in front as the focus, one should not be attached to the place of attachment, one should not hate those with faults, one should not be deluded by ignorance, the wise should not focus on it. Attachment arises in the place of attachment, harming those who hate with hatred, in order to greatly increase the afflictions, ignorance destroys ignorance. Because Samadhi is not stable, it is destroyed by conceptual thoughts, through the gate of destruction of this and that, one can well understand others. Ignorance is also the thought of ignorance, the essence of ignorance is the Bodhisattva, sinking into the extremely dark darkness, like being blinded by confusion. The wise should focus on the object of focus in the opposite way, afflictions slightly accustomed will increase, like fire fueled by oil. Having practiced intention in this way, like a warrior on the battlefield, in the realm of greed and so on, one should strike the enemy of the warrior. Because of seeing without remainder, it is said that those afflictions are obscurations, therefore with all effort, one should abandon them. Those who have the nature of signs and so on without remainder, should focus on those three, holding the meaning as the meaning and definitely appearing, and explaining that all meanings are emptiness.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
་པ། །བསམས་པ་ཡིས་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱིས། །དབྱེ་བ་ངེས་པར་ཡང་བསམ་བྱ། །ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པའི་ཚུལ། །བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་བསམ་པར་བྱ། །གང་སྣང་དེ་ནི་དེ་ཉིད་མིན། །གང་ཞིག་མ་མཐོང་དེ་དེ་བཞིན། །དངོས་པོར་རྟོག་པ་ཉིད་ཀྱིས་ལོང༌། །རབ་རིབ་ཀྱིས་ནི་འཁྲུལ་པ་བཞིན། །བདག་གིས་ཅུང་ཟད་མཐོང་བདེན་མིན། །ཀུན་ཏུ་བརྟགས་པ་འཁྲུལ་པ་ཙམ། །རྒྱུ་མཚན་མེད་པའི་མཚན་མར་ཡང༌། །ཡུན་རིང་གནས་ནི་མཚན་མས་བཅོམ། །ཀྱེ་མ་འཇིག་རྟེན་པ་ཡི་མིག །བརྫུན་པའི་དབང་གིས་འཁྲུལ་པ་ཡིན། །རི་ཡི་རྩེ་མོའི་སྐྲ་མཐོང་ཞིང༌། །རགས་པའི་རི་བོ་མཐོང་མ་ཡིན། །སྐྲ་ཉག་མུ་ཏིག་ལ་ཕོག་པ། །འགྲོ་ན་འཕོང་རྐྱེན་གང་ཡིན་པ། །མཚན་མ་ལ་ཕོག་བྱད་འཕགས་པར། །རྐྱེན་ཏེ་གཉིས་པོ་རྐྱེན་མ་ཡིན། །དོན་དུ་ལྟ་ལ་ཐམས་ཅད་ཀུན་བརྟགས་ཁོ་ནའི་དོན་ནི་ཤིན་ཏུ་གསལ་བར་སྣང༌། །རླུང་གིས་བསྐྱོད་པས་གར་མཁན་ལྟ་བུའི་དཔའ་ཚོགས་འདྲ་བའི་རི་དྭགས་ཆུ་བཞིན་ནོ། །རྫིང་བུ་ལ་སོགས་ཆུ་ནི་ཉེ་བར་དེ་བཞིན་བདེན་པར་རིགས་མིན་སྙམ། །ཡང་དག་མ་ཡིན་བརྟགས་པར་ལྷུང་བཞིན་འབད་མེད་ཕལ་ཆེར་ཡང་དག་འཛིན་མ་ཡིན། །སེམས་ཀྱིས་མེད་པ་འདི་སེམས་པ། །རྒྱུ་མཚན་རྨི་ལམ་འཇུག་པ་བཞིན། །ཀུན་བརྟགས་མེད་པས་གཞན་གྱི་དབང༌། །དེ་ན་སེམས་ཀྱིས་ཐོབ་པ་ཡིན། །ཉོན་མོངས་མེད་པའི་རང་བཞིན་སྣང༌། །ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ས་དང་ཉེ། །ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་གང་ཐོབ་པ། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ལ་གནས། །ཡང་དེ་མཐོང་བའི་བློ་ལྡན་གྱིས། །གཞན་གྱི་དངོས་ལ་འཇུག་མ་ཡིན། །ཀུན་བརྟགས་བདག་ཉིད་མེད་པའི་ཕྱིར། །དེ་ཉིད་ཤིན་ཏུ་བསྒོམ་མ་ཡིན། །བརྫུན་པར་བདག་ཉིད་མཐོང་བས་ཡང༌། །གལ་ཏེ་འདི་དེ་དེ་དག་ཉིད། །བདག་ཉིད་མྱུར་དུ་མཐོང་ན་ནི། །དེ་ཚེ་རྨི་ལམ་བཞིན་དུ་བསམ། །རྨི་ལམ་ལྟ་བུར་ངེས་ཤེས་ན། །
ཕྱི་ནས་བརྫུན་པའི་བདག་ཉིད་ནི། །སྐད་ཅིག་གཅིག་ལ་སྣང་མ་ཡིན། །གཉེན་པོ་ཡིས་ནི་བཀག་ཕྱིར་རོ། །སྙིང་པོ་དེ་ལྟ་བུ་འཛིན་པ། །མེད་པའི་མཐའ་ལ་གལ་ཏེ་རེག །དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་ཤིན་ཏུ་དམིགས། །གལ་ཏེ་དེ་ཉིད་དམིགས་གྱུར་ན། །དེ་ནི་སྤང་བའི་དོན་ཕྱིར་ཡང། །སྟོང་ཉིད་ཤིན་ཏུ་དམིགས་པར་བྱ། །སྣ་ཚོགས་ལྟ་ཀུན་སྤང་པའི་ཕྱིར། །སྤོང་བའི་སྟོང་ཉིད་བསྟན་པ་ཡིན། །རྡོ་རྗེ་སྦྱིན་གྱིས་བྱུགས་པ་ཡི། །ཁང་པའི་སྒོ་ལ་ལྷ་མིན་བཞིན། །རྣམ་རིག་ལ་འཇུག་རྣལ་འབྱོར་པས། །ཕྱོགས་གཉིས་ཡང་དག་རེག་མ་ཡིན། །དེ་གཉིས་དབུས་སུ་བག་མེད་པས། །གཞན་འགའ་ཞིག་གིས་རེག་ག

【汉语翻译】
以思维以智慧，区分确定亦应思，
智慧到彼岸之理，不可思议应思维。
所显现者非彼性，何者未见彼如是，
以于事物起分别，如为翳障所迷惑。
我见少许非真实，遍计所执唯是惑，
于无因之相亦然，长时安住为相坏。
嗟乎世间人之眼，为虚妄力所迷乱，
见山峰顶之毛发，不见粗大之山峦。
毛发尖端触及珠，若行何为堕落因？
触及相状胜功德，因缘二者皆非因。
观待义谛一切皆是遍计，然其义谛极明显。
如风所动舞者般，犹如勇士众水兽。
水池等水近彼，如是真实理应非。
非真堕入分别中，无勤多半不执真。
心所无者此思惟，因缘如入于梦中，
由无遍计他力性，于彼心识乃获得。
无有烦恼之自性，与圆满地相接近，
何者获得圆满者，安住于无分别中。
复由见彼具慧者，不入于他之事物，
以遍计自性空故，彼性极不应修习。
由见虚妄自性故，设若此即是彼等，
若能迅速见自性，尔时应如梦中思。
若能确定如梦者，

从此外在虚妄性，刹那顷刻不显现，
以对治力遮止故，执持如是之精要。
若触及于无边际，极应专注如是性，
设若专注彼性者，彼亦为舍弃义故。
极应专注于空性，为舍弃诸多见故，
是故宣说舍空性，犹如金刚涂饰之，
房屋之门似天人，入于唯识瑜伽士，
二边皆不真实触，于彼二者无放逸，
由他有者乃触及。

【英语翻译】
Through thought, with wisdom,
Distinguish and ascertain, also contemplate.
The manner of the Perfection of Wisdom,
Inconceivable, should be contemplated.
What appears is not its true nature,
What is unseen is as it is.
Delusion arises from conceptualizing things,
Like being deluded by a cataract.
What I see slightly is not true,
Merely a delusion of complete imputation.
Even in a sign without cause,
Long abiding, destroyed by signs.
Alas, the eyes of worldly beings,
Are deluded by the power of falsehood.
Seeing a hair on the peak of a mountain,
But not seeing the coarse mountain itself.
A hair touches a pearl,
If it moves, what is the cause of falling?
Touching a sign, surpassing merit,
Cause and condition, neither is a cause.
Looking at the meaning, everything is merely imputation, yet its meaning appears very clear.
Like a dancer moved by the wind, like aquatic animals resembling a gathering of heroes.
Water in ponds and the like is near, it seems unlikely to be true in that way.
Falling into untrue imputation, mostly without effort, not grasping the truth.
Thinking about what is absent in the mind, the cause is like entering a dream.
Due to the absence of imputation, it is other-powered,
Then it is obtained by the mind.
The nature of being without afflictions appears,
Close to the fully perfected ground.
Whoever attains full perfection,
Dwells in non-conceptualization.
Moreover, the wise who see that,
Do not enter into the objects of others.
Because the nature of imputation is empty,
That nature is not to be cultivated.
Because of seeing a false nature,
If this is that, those are those.
If one quickly sees the nature,
Then one should think of it as a dream.
If one is certain like a dream,

From then on, the false nature,
Does not appear for a moment.
Because it is blocked by the antidote,
Holding onto such an essence.
If one touches the edge of non-existence,
One should focus intensely on suchness.
If one focuses on that nature,
That is also for the sake of abandoning.
One should focus intensely on emptiness,
For the sake of abandoning all kinds of views.
Therefore, the emptiness of abandonment is taught,
Like a door of a house plastered with vajra,
Like a god, a yogi entering into consciousness-only,
Does not truly touch both sides.
Without negligence in the middle of those two,
It is touched by someone else.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ྱུར་ན། །རྡོ་རྗེ་སྦྱིན་གྱིས་བཟུང་ནས་ནི། །དེ་ཡི་ལུས་ནི་བསྲེག་པར་འགྱུར། །སྣང་བ་ཐོབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས། །དེ་ཡི་རྟགས་ཀྱང་ཤེས་བྱ་སྟེ། །དངོས་གྲུབ་མེད་ན་མི་འབྱུང་སྟེ། །དུ་བ་སོལ་བ་དངོས་པོ་བཞིན། །ཀུན་ཏུ་བརྟགས་པ་སྤང་བ་དེས། །མི་གསལ་བ་ཡི་རི་མོ་བཞིན། །བསམ་གཏན་ལས་ནི་ལངས་པ་ཡིས། །འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་མི་གསལ་སྣང༌། །ཟད་དང་རྙིང་པ་ལྟ་བུ་དང༌། །ཀུན་ཏུ་ཞིབ་པ་ལྟ་བུ་དང༌། །གྲོང་སྟོང་ལྟ་བུར་དབེན་པ་དང༌། །དགའ་བ་མེད་ཅིང་རྟེན་མེད་པ། །ཤིན་ཏུ་སྐྱོ་སྐྱེ་འགྲོ་བ་ལ། །ཙི་རི་སྒྲ་འདོན་པ་ལ་བཞིན། །བདག་དང་བདག་གི་མེད་པ་དང༌། །མིང་ཙམ་འབའ་ཞིག་ཁོ་ནའོ། །གཞན་དབང་ཞེས་བྱ་མཐོང་བས་ཀྱང༌། །རང་བཞིན་འདི་ལྟ་བུ་རུ་སྣང༌། །རང་སེམས་ཤིང་རྟ་ལ་ཞོན་དང༌། །བདག་གིས་སྣང་དུ་ཞུགས་ལྟ་བུར། །མིག་འཕྲུལ་འབྱུང་བ་ལྟ་བུ་སྟེ། །དེ་ཉིད་ཁོ་ན་འཁྲུལ་པ་ཙམ། །མ་ལུས་མུན་པས་ཁྱབ་པ་བཞིན། །དེ་ལ་ཀུན་བརྟགས་སྟོང་མ་ཡིན། །བག་ཆགས་ལྷག་མའི་རི་མོ་ཡིས། །ཐམས་ཅད་བྲིས་པ་ལྟ་བུ་རུ། །ཉོན་མོངས་ཉིད་ཀྱིས་ཁྱབ་པ་དང༌། །འཁོར་ལོ་ལྟ་བུར་འཁོར་བ་དང༌། །རྨི་ལམ་གསལ་སད་ཤེས་པ་དང༌། །མཚན་དང་མཚན་ཉིད་མེད་པར་སྣང༌། །མཐོང་ནས་མི་སྣང་དང་མཚུངས་པར། །ཅི་ཞིག་ལྟ་བུར་སྣང་བ་ཡིན། །ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ་ཤེས་པ་ནི། །ཐམས་ཅད་རོ་གཅིག་བདག་ཉིད་དེ། །ཆ་ཤས་མེད་ཅིང་ཐོག་མཐའ་མེད། །རྣམ་པ་མེད་ཅིང་གཟུང་དུ་མེད། །སྐྱོ་མེད་འཚེ་བ་ཡོད་མ་ཡིན། །རིང་པོ་མ་ཡིན་ཟླུམ་
པོར་མིན། །ཉི་མས་མུན་པ་བསལ་བ་ཡི། །ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་དྲི་མ་མེད། །མཉམ་ཉིད་ཆོས་ནི་རྟོགས་པའི་ཕྱིར། །ཐམས་ཅད་མི་མཉམ་པ་དང་མཉམ། །ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ནི་ཆོས་འདི་སྣང༌། །དམ་པའི་དོན་དུ་སྣང་མ་ཡིན། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་གཞན་གྱི་རྒྱུའི། །རྣམ་རྟོག་ཀུན་རྫོབ་ཅེས་བྱར་བརྗོད། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་བཟློག་པ་ནི། །དེ་ཉིད་ཁོ་ན་དམ་པའི་དོན། །ཇི་ལྟར་མིང་གིས་བསྟན་དེ་ཡང༌། །ཀུན་རྫོབ་ཉིད་དུ་གནས་པ་ཡིན། །དམ་པའི་དོན་ནི་དེ་བཞིན་ཏེ། །དེ་བཞིན་ཚིག་གིས་དེ་ཡུལ་མིན། །རིག་ལ་གནས་པ་མ་ཡིན་པས། །དེ་ཕྱིར་དེ་འཇིགས་ཐུབ་པ་ཡིས། །སྟོང་ཉིད་བདག་ཉིད་གསུངས་ཤིང་གསུངས། །ཐ་དད་པ་ཡི་ཆོས་རྣམས་བསྟན། །ཡུན་རིང་འཕེལ་བའི་རྣམ་རྟོག་ལ། །བྱིས་པ་རྣམས་ནི་དགའ་བ་ཉིད། །སྤྲོས་ལ་སེམས་ནི་ཆགས་པས་ན། །དེ་ལྟ་ན་ནི་འདི་འཕེལ་ལོ། །མཚན་མ་འགོང་པའི་དོན་ལ་ནི། །སེམས་འདི་ཡང་ནི་མཁས་པ་ཡིས། །རྣམ་རྟོག་བྱེ་བྲག་ཞི་མ་ཡི

【汉语翻译】
如果这样，被金刚施所持，他的身体就会被焚烧。获得显现的瑜伽士，也应该知道他的征相，没有成就就不会出现，如烟、灰烬等四种事物。由此舍弃了普遍的分别，就像不清晰的图画一样。从禅定中起身，一切众生都显得不清晰。如衰老和陈旧一般，如完全细致一般，如空旷的村庄般寂静，没有喜悦，没有依靠，对众生极度厌倦，就像发出“吱吱”的声音一样。没有我和我所，仅仅只是名称而已。仅仅通过看到“他者自在”，也会显现出这样的自性。自己的心骑在木车上，就像我进入显现一样，就像出现幻术一样，那仅仅只是错觉。就像完全被黑暗覆盖一样，对此，普遍的分别不是空性。凭借习气残余的痕迹，就像描绘了一切一样。被烦恼所遍布，像轮子一样旋转，梦境清晰醒来，显现出没有名称和自性。见到后如同未见，会显现出什么样子呢？了知圆满成就，一切都是一味一体的自性，没有部分，没有起始和终结，没有相状，不可执取，没有厌倦，没有损害，既不长，也不圆。就像太阳驱散黑暗，像虚空一样没有污垢。为了证悟平等之法，一切与不平等平等。在世俗中，此法显现，在胜义中，不显现。分别念是其他之因，分别念被称为世俗。分别念的止息，那本身就是胜义。如何用名称来指示，那也安住于世俗中。胜义谛就是那样，那样的话语不是它的境。不住于智慧，因此，它被无畏者所胜伏。宣说了空性自性，也宣说了，显示了各异的诸法。对于长久增长的分别念，孩子们是欢喜的。因为心执着于戏论，所以它才会增长。对于胜伏相状的意义，智者也会平息这种心识的分别。

【英语翻译】
If so, being held by Vajra Dana, his body will be burned. The yogi who has attained appearance should also know his signs, and without accomplishment, it will not appear, like smoke, ashes, and four other things. By abandoning the universally imputed, like an unclear picture. Rising from meditation, all beings appear unclear. Like decay and old age, like complete detail, like a desolate village, without joy, without reliance, extremely weary of beings, like making a "squeak" sound. There is no self and no belonging to self, only names. Merely by seeing "other-dependence," such a nature will also appear. One's own mind rides on a wooden cart, like I have entered appearance, like the appearance of illusion, that is merely an illusion. Like being completely covered by darkness, the universally imputed is not emptiness. By the traces of residual habits, like everything is depicted. Pervaded by afflictions, revolving like a wheel, dreams are clear and awake, appearing without names and characteristics. Seeing is like not seeing, what will it look like? Knowing the perfect accomplishment, everything is of one taste and one essence, without parts, without beginning and end, without form, ungraspable, without weariness, without harm, neither long nor round. Like the sun dispelling darkness, like the sky without stain. In order to realize the equality of Dharma, everything is equal to inequality. In the conventional, this Dharma appears, in the ultimate, it does not appear. Discrimination is the cause of others, discrimination is called conventional. The cessation of discrimination, that itself is the ultimate. How to indicate with names, that also abides in the conventional. The ultimate truth is just like that, such words are not its object. Not abiding in wisdom, therefore, it is overcome by the fearless. Emptiness nature is proclaimed, and also proclaimed, showing the various dharmas. For the long-growing discrimination, children are delighted. Because the mind clings to elaboration, it will increase. For the meaning of overcoming characteristics, the wise will also pacify the discrimination of this mind.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ན། །མི་འགྱུར་བ་ནི་གང་དུའང་མེད། །བདག་མེད་པ་ལ་སེམས་དམིགས་པ། །བཏང་སྙོམས་འདྲ་བ་ཐོབ་པ་དང༌། །གཉིད་ལོག་ལྟ་བུར་འདོད་པ་མེད། །དུབ་པ་བརྟགས་པ་ལྟ་བུ་དང༌། །སྟོང་ཉིད་སྟོང་པར་མཐོང་བ་ཡིས། །མིག་ནི་འཛུམ་པར་བྱེད་མ་ཡིན། །མགོ་འཕང་མཐོན་པོ་མ་ཡིན་དང༌། །སེམས་དང་སེམས་བྱུང་འགག་པར་འགྱུར། །རྟགས་ནི་འདི་དག་མཐོང་ནས་ཀྱང༌། །བདག་གིས་དོན་བྱས་འདི་ཉིད་མཐོང༌། །དཔའ་བོས་བསྒོམ་པ་འདོར་མ་ཡིན། །མཆོག་ལས་ཀྱང་ནི་མཆོག་ཡོད་ཕྱིར། །དེ་ཡང་འདི་ཞེས་འགའ་ཡིས་ཀྱང༌། །དེ་ཉིད་བསྟན་པར་ནུས་མ་ཡིན། །འདི་ནི་གོམས་བྱས་རྣལ་འབྱོར་པས། །བདག་ཉིད་ཀྱིས་ནི་རྟོགས་པར་འགྱུར། །རྣམ་པར་རིག་ཙམ་ཉིད་མཐོང་ན། །དེ་ནི་མཐའ་གཉིས་དབུས་ལ་གནས། །འགྲོ་བ་མ་ལུས་འདི་དག་ལ། །དེ་ཉིད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སྟོན། །དེ་ཉིད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་གནས་ཕྱིར། །སྙིང་རྗེ་ལྡན་པ་བདེ་གཤེགས་སྲས། །སྲོག་གིས་ཀྱང་ནི་སེམས་ཅན་དོན། །བྱེད་ལ་བཏང་སྙོམས་འཇོག་མ་ཡིན། །ཡུལ་རྣམས་འགའ་ཡང་སེམས་པ་མེད། །རྨི་ལམ་འཇུག་པ་བཞིན་དུ་བརྟེན། །བུ་དང་བུ་མོ་ལ་སོགས་པའི། །གཞན་གྱི་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་
ཀྱང། །བག་མེད་གནས་ནི་རྒྱ་ཆེ་བས། །སེམས་ནི་རྣམ་པར་འགྱུར་མ་ཡིན། །འབྱོར་པ་དང་ནི་རྒུད་པ་ལ། །ཐམས་ཅད་དུ་ནི་སེམས་མཉམ་ཉིད། །དུས་མ་ཡིན་པའི་སྤྲིན་བཞིན་ཡང༌། །ག་ལའི་མཁའ་ལས་སྤྲིན་ལྡང་བ། །བདག་ཉིད་ཀྱིས་ནི་དེ་དང་དེ། །ངོ་མཚར་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་སྟོན། །དུས་རྣམས་ཤེས་པར་དུས་གཅིག་ལ། །འབར་བ་དང་ནི་ཆར་འབབ་བྱེད། །ས་ལ་ཡང་ནི་ཆུ་བཞིན་དུ། །བྱི་ཟུལ་དུ་ནི་བྱེད་པའང་ཡིན། །རི་ལ་སོགས་པ་གཡོ་བ་དང༌། །འབྱེད་དང་སྡུད་པ་དེ་བཞིན་ནོ། །བདག་ཉིད་ནམ་མཁའ་ལ་འགྲོ་ཞིང༌། །ཆུ་ལ་ངང་པའི་རྒྱལ་པོ་བཞིན། །སྤྲུལ་པ་ཡིས་ཀྱང་རིང་པོ་ནས། །མཐོང་དང་ཐོས་བྱེད་དེ་བཞིན་ནོ། །ཐེག་ཆེན་ཚུལ་ལ་ཐམས་ཅད་དུ། །རིགས་ཀྱི་འདི་ནི་གཞན་ལ་མིན། །དེ་ལས་གཞན་པའི་ཕྱི་རོལ་པ། །གང་ཞིག་ཅུང་ཟད་མཐོང་བ་ནི། །རང་གི་རོ་ལས་འོངས་པ་སྟེ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་ལམ་འདི་ལ། །ཅུང་ཟད་ཅིག་ཀྱང་མཐོང་བ་མེད། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པས་ཐམས་ཅད་གཟིགས། །རྣམ་པ་ཐ་དད་བརྟགས་པ་ཡང༌། །དེ་ཉིད་ཕྱིར་ན་དངོས་གཅིག་ཉིད། །སྟོང་ཉིད་དོན་གཅིག་མཐོང་བ་ཡིས། །འགྲོ་ཀུན་དོན་ནི་གཅིག་ཏུ་མཐོང༌། །ཕྱོགས་གཅིག་གི་ནི་ཆུ་འཐུངས་པས། །རྒྱ་མཚོ་མ་ལུས་ཤེས་པར་འགྱུར། །དུས་གཅིག་ལ་ནི་ཐ་དད་པ། །ཡུལ་ལ་སོགས་པ་ཐ་དད་ལ། །སྟོང་པར་མཐོང་བ་མ

【汉语翻译】
无有任何事物是不变的，
将心专注于无我之上，
获得如同舍弃般的境界，
不应如同睡眠般去希求。
如同检验疲惫一般，
以空性见空性，
眼睛不会闭合。
不是高高在上，
心与心所将会止息。
见到这些征兆之后，
我见到了自己所做之事。
勇士不会舍弃禅修，
因为有胜于至上的存在。
那也是这个，有些人
也无法指示那个。
这是通过习惯，瑜伽士
自己将会证悟。
仅仅见到唯识，
那便安住于二边之中。
对于所有这些众生，
显示那圆满。
因为那圆满安住，
慈悲具足的如来之子，
即使以生命，为了众生的利益，
在行动上也不会放下舍弃。
对于任何对境都不执着，
如同进入梦境般依靠。
儿子和女儿等等，
对于他人的亲近受用
也一样，因为无意识的处所广大，
心不会改变。
对于兴盛和衰败，
在一切时心中平等。
如同非时的云朵一般，
从何处的虚空中升起云朵，
自己也同样，
示现奇妙的幻化。
为了知晓时间，在同一时间，
进行燃烧和降雨。
在地上也如同水一般，
也会进行渗透。
山等等摇动，
分离和聚集也是如此。
自己行走于虚空之中，
如同水上的天鹅之王。
通过化身，从远处，
见到和听到也是如此。
在大乘的法中，在一切时，
这是种姓的，不是其他的。
从那之外的其他外道，
无论见到什么少许，
都是从自己的尸体而来，
因此对于这条道路，
丝毫也无法见到。
一切智者见到一切，
即使辨别各种各样的相，
因为那也是唯一的实相。
以见到空性唯一的意义，
见到一切众生的意义为一。
以饮用一方的水，
将会知晓整个大海。
在同一时间是不同的，
对于处所等等不同的，
见到空性不

【英语翻译】
There is nothing that is unchanging,
Focusing the mind on selflessness,
Obtaining a state like renunciation,
One should not desire it like falling asleep.
Like examining weariness,
By seeing emptiness as empty,
The eyes will not close.
Not being high and mighty,
The mind and mental factors will cease.
Having seen these signs,
I have seen what I have done myself.
A hero does not abandon meditation,
Because there is something superior to the supreme.
That is also this, some
Are also unable to point out that.
This is through habit, a yogi
Will realize it himself.
Merely seeing mind-only,
That abides in the middle of the two extremes.
For all these beings,
He shows that perfection.
Because that perfection abides,
The compassionate son of the Sugata,
Even with life, for the benefit of sentient beings,
He will not abandon renunciation in action.
Not clinging to any objects,
Relying as if entering a dream.
Sons and daughters, etc.,
For the close enjoyment of others
Also the same, because the place of unawareness is vast,
The mind will not change.
For prosperity and decline,
In all times the mind is equal.
Like untimely clouds,
From where in the sky do clouds rise,
Oneself also the same,
Shows wonderful transformations.
In order to know the times, at the same time,
He performs burning and raining.
On the ground also like water,
He also makes it seep through.
Mountains etc. shaking,
Separating and gathering are also the same.
Oneself walking in the sky,
Like a king of swans on water.
Through emanations, from afar,
Seeing and hearing are also the same.
In the Dharma of the Great Vehicle, at all times,
This is of the lineage, not of others.
Other outsiders from that,
Whatever little they see,
Comes from their own corpse,
Therefore, for this path,
They cannot see even a little.
The All-Knowing One sees all,
Even distinguishing various aspects,
Because that is also the only reality.
By seeing the one meaning of emptiness,
Seeing the meaning of all beings as one.
By drinking water from one side,
One will know the entire ocean.
At the same time it is different,
For places etc. that are different,
Seeing emptiness not

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
་གཏོགས་པར། །སྐྱོབ་པའི་ཡེ་ཤེས་འཁྲུང་མ་ཡིན། །རང་སེམས་ཀྱིས་ནི་ཀུན་བརྟགས་བྲིས། །ཕྱི་རོལ་གསལ་བའི་དབྱིབས་སུ་གནས། །སྐྱེ་བ་དུ་མ་གོམས་པས་གསལ། །སྲིད་གསུམ་རི་མོའི་བྱེ་བྲག་བཞིན། །ཀུན་བརྟགས་དེ་ཡི་སྤྲོས་མཁྱེན་པའི། །སྐྱོབ་པས་འདི་དག་ཐམས་ཅད་གཟིགས། །དངོས་མེད་མཚན་མེད་ཟད་པ་མེད། །ཀུན་ཏུ་བརྟགས་པ་འབའ་ཞིག་གོ །འདི་བསྒོམས་ཚུལ་གྱིས་འདོད་ཆགས་ཐུལ། །རིམ་གྱིས་བདེ་སྤྱོད་འདོད་པ་མེད། །ཐུབ་དབང་འདོད་པ་མ་སྤངས་པས། །གནས་མཆོག་གཞན་གྱི་དོན་ལྡན་ཐོབ། །བདེ་གཤེགས་ཀྱིས་གསུངས་དབྱེ་བ་རབ་གྲགས་པ། །དོན་ཆེན་རྣམ་གསལ་ཚིག་གིས་རབ་སྦྱར་བས། །ལོག་པའི་ལམ་ཞུགས་མི་ཤེས་མུན་སེལ་བྱ། །སྣང་བའི་ཕྲེང་བ་འདི་
ནི་བདག་གིས་སྦྱར། །དངོས་པོར་འཛིན་པ་སྤོང་བྱེད་ཡུལ་གྱི་ཐོབ་པའི་ཞེན་པ་གཅོད། །སེམས་ལ་སྣང་བ་འཕེལ་བྱེད་སྒྲོན་མེ་ཆེན་པོ་གསལ་འབར་བཞིན། །ཡེ་ཤེས་སྣང་སྐྱེས་དེ་ཉིད་ཡང་ཐོབ་རང་གི་ལག་ན་གནས་པ་བཞིན། །ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་འདི་རྒྱུད་གནས་ཀུན་ཏུ་ཡིད་བཞིན་ནོར། །ཀུན་རྫོབ་སྒྲོ་བཏགས་གསུངས་ལ་ཕྱི་རོལ་པ། །ངེས་པའི་དོན་དུ་ཞེན་པས་བདེ་གཤེགས་ཉིད། །གང་ཞིག་ཕྱི་རོལ་དོན་འདོད་དེ་མདུན་དུ། །སློབ་དཔོན་ཆང་བ་བདེ་གཤེགས་ཕྱེད་མི་མཛད། །གང་ཚེ་འཇིགས་པ་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་མངོན་ཐོབ་པས། །ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་ནི་ཡི་གེས་ཡི་གེ་གསུམ་མི་མངའ། །དེ་ཚེ་ཡུན་རིངས་ནས་ཉམས་ལྕགས་ཀྱུ་མེད་པ་ཡིས། །ཕྱིན་ཅི་ལོག་ལ་ཇི་ལྟར་མངོན་པར་བརྩོན་པར་བྱེད། །སངས་རྒྱས་པ་དང་ཕྱི་རོལ་རྣམ་པར་འབྱེད་བྱེད་པ། །གལ་ཏེ་སྟོང་ཉིད་གཅིག་པུ་འདི་ནི་མ་བསྟན་པར། །ཞིབ་མོའི་བློ་ཡིས་རྣམ་པར་དཔྱད་བྱས་ན། །གྲུབ་མཐའ་ཐམས་ཅད་མཚུངས་པར་འགྱུར་བ་ཡིན། །གལ་ཏེ་སྟོང་མིན་རྟག་ཅིང་མཉམ་ཉིད་མ་ཡིན་ན། །ཐ་དད་བདག་ཉིད་རྒྱུ་མཚན་སྐད་ཅིག་མ་དག་ཏུ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པས་དངོས་པོ་ཡོངས་དཔྱད་པས། །གང་གི་རྒྱུ་ཡིས་སྟོན་པར་གྲུབ་པར་གྱུར། །གང་ཞིག་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡི་དངོས་གྲུབ་ཁྱད་འཕགས་རྒྱུ། །གཞན་སེམས་སྤྱོད་ཡུལ་ཤེས་པའི་ང་རྒྱལ་ཡིན། །དེ་དག་བུན་པའི་དྲི་མ་ལྷག་པ་ཡིན་པར་འདོད། །འཆིང་བའི་བདག་ཉིད་བྱིས་ལ་ཇི་ལྟར་གནས་པ་བཞིན། །གང་ཞིག་ཀུན་ཏུ་དམུས་ལོང་དང་ནི་རབ་རིབ་ཅན། །གཉིས་པོ་དག་ལས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་མཆོག་ཡིན་ཏེ། །བདག་ནི་ལོང་བ་ཡིན་ཞེས་ང་རྒྱལ་གྱིས་སྟོང་གི །རབ་རིབ་ཀྱིས་མཐོང་འབྲས་བུ་མེད་ལ་ང་རྒྱལ་མིན། །གང་ཞིག་རང་སྐྱོན་སྐྱོན་གྱི་ངོ་བ

【汉语翻译】
属于，救护的智慧不会产生。自己的心识是普遍分别所写，存在于外境显现的形状中，由于多生串习而显现。如三有图画的差别，知晓普遍分别之戏论的，救护者能看到这一切。无实、无相、无尽，仅仅是普遍分别。修习此法能调伏贪欲，逐渐不贪图安乐受用。世尊没有舍弃欲望，获得了其他殊胜的具义之处。善逝所说的差别极著名的，以意义重大、清晰明了的词句善巧结合，消除误入歧途者不识的黑暗，此显现的串珠是我所造。断除执着实有，断除对境之获得的贪执，增长心识之显现，如大灯明亮燃烧。再次获得智慧显现，如在自己手中。此般若波罗蜜多于相续中，恒时如意宝。对于世俗虚构之言论的外道，执着于真实义即是善逝。谁若希求外境之义，于彼面前，上师饮酒，不做一半的善逝。何时获得无畏之菩提，那时你也没有以文字书写三个字。那时从长久以来，以无损之铁钩，如何显现勤奋于颠倒？能辨别佛教徒和外道，如果未曾开示唯一的空性，以精细的智慧详细分析，一切宗派都会变得相同。如果不是空性，而是常恒且非平等性，在各别自性、原因、刹那等中，一切知者以事物完全分析，以何种原因能成立教义？谁是瑜伽士成就殊胜之因，是知晓他人心识作用范围的傲慢。我认为那些是剩余的布满灰尘的污垢，如束缚的自性如何存在于孩童身上。谁是完全的盲人和视力模糊者，这二者中前者更为殊胜，因为我以我是盲人而自豪，视力模糊者见到无果之物而没有自豪感。谁将自己的过失视为过失的本体

【英语翻译】
Belonging to, the wisdom of protection will not arise. One's own mind is written by universal discrimination, existing in the shape of external appearances, appearing due to familiarity with many lifetimes. Like the differences in the drawings of the three realms, the protector knows the play of universal discrimination and sees all of this. Unreal, without characteristics, without end, it is merely universal discrimination. Meditating on this method can subdue desire, gradually not craving pleasant experiences. The Blessed One did not abandon desire, obtaining other excellent and meaningful places. The distinctions spoken by the Sugata are extremely famous, skillfully combined with words of great meaning and clarity, eliminating the darkness of those who do not recognize the path of error. This rosary of appearances is composed by me. Cutting off the clinging to reality, severing the attachment to the attainment of objects, increasing the appearance of consciousness, like a great lamp brightly burning. Again obtaining the appearance of wisdom, as if it were in one's own hand. This Prajnaparamita in the continuum is always like a wish-fulfilling jewel. To the outsiders who speak of conventional fabrications, clinging to the ultimate meaning is the Sugata himself. Whoever desires external meaning, in front of him, the teacher drinks alcohol, not making half a Sugata. When one attains fearless enlightenment, then you also do not have three letters written in letters. Then, from a long time ago, with an undamaged iron hook, how can one diligently strive for reversal? Distinguishing between Buddhists and outsiders, if the unique emptiness is not taught, analyzing in detail with subtle wisdom, all schools will become the same. If it is not emptiness, but is constant and not equality, in individual self-nature, causes, moments, etc., the all-knowing one completely analyzes things, by what cause can the doctrine be established? Whoever is the cause of the yogi's attainment of excellent siddhis, is the arrogance of knowing the scope of others' minds. I think those are the remaining dusty stains, like how the nature of bondage exists in a child. Whoever is completely blind and has blurred vision, the former is superior to the latter, because I am proud that I am blind, the blurred vision sees fruitless things and has no pride. Whoever sees their own faults as the essence of faults

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
ོར་མི་ཤེས་པ། །དེ་བཞིན་ཡོན་ཏན་ཀུན་ལས་ཡོན་ཏན་དུ་མ་ཡིན། །དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་རྣམས་ལ་གུས་པར་བྱེད་མ་ཡིན། །དེ་དག་དེ་ཉིད་རོ་ནི་ཇི་ལྟར་འཐུང་བར་འགྱུར། །ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་ལ་རི་མོ་བྱེད་པ་ལ་མཁས་པ། །དངོས་པོའི་བྱེ་བྲག་སྟོན་པའི་བརྩོན་འགྲུས་ཅན། །ཀྱེ་མ་ཐོག་མར་སྤྲོས་པ་ཐོབ་པའི་འཆད་པ་པོས། །སྐྱེ་བོ་གཞན་ལ་སྣ་ཚོགས་བསྟན་པས་སྤྲོས་
པ་བསྐྱེད། །ཆུ་ནང་སྤྲུལ་ཞུགས་རྗེས་ནི་མཐོང་བ་དང༌། །ནམ་མཁའི་མེ་ཏོག་ཕྲེང་བས་རབ་ཏུ་རྒྱན་བྱེད་དང༌། །རྒྱུ་སྤུན་མེད་པའི་སྣམ་བུ་འཐག་པར་བྱེད་པ་ནི། །འཇིག་རྟེན་རྣམས་ལ་ཇི་ལྟར་ངོ་ཚ་མི་ཤེས་འགྱུར། །སུན་འབྱིན་འདོད་པས་ཀྱང་ནི་དག་གཅིག་འཛིན་བྱེད་པ། །ཐུབ་པའི་དབང་པོའི་གསུང་ལ་དེ་གུས་མིན་མོད་ཀྱི། །ཤིན་ཏུ་མངར་བ་མྱངས་ནས་ཁ་བའི་རོ་བཞིན་དུ། །གཞན་གྱིས་སྨྲས་པའི་ཚིག་ལ་རྗེས་སུ་ཆགས་མ་ཡིན། །ཁྱད་པར་འཕགས་པའི་བུད་མེད་འདོད་པ་དང༌། །གསལ་བའི་རིགས་རྒྱུད་དབང་ཕྱུག་ཁྱིམ་འདོད་པས། །གླང་པོའི་ཁྱུ་ཡི་གཙོ་བོ་སྤངས་ནས་ནི། །དམན་པའི་བཞོན་པ་བོང་བུས་སུ་ཞིག་འགྲོ། །སྣང་བའི་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ་སློབ་དཔོན་ཀམྤ་ལའི་ཞལ་སྔ་ནས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་ཀུ་མཱ་ར་ཀ་ལ་ཤ་དང༌། ལོ་ཙཱ་བ་དགེ་སློང་ཤཱཀྱ་འོད་ཀྱིས་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་པའོ།།
སྣང་བའི་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ།

【汉语翻译】
不知羞耻。
同样，这不是所有功德中的功德。
不恭敬良师益友。
那些人如何能尝到那样的滋味呢？
擅长在虚空中绘画。
努力展示事物的差别。
唉，最初获得开示的讲法者啊！
通过向他人展示各种事物而产生开示。
在水中见到化身的足迹，
用虚空的花鬘来装饰，
编织没有原料的布匹，
对于世间的人们来说，怎么会不知羞耻呢？
即使想要反驳，也只是抓住一点。
对于能仁的教言，那并非恭敬。
品尝了极其甜美的味道，却像雪的味道一样，
不依恋他人所说的话语。
渴望殊胜的女子，
渴望显赫的家族和富裕的家庭，
舍弃象群的首领，
谁会乘坐低劣的坐骑——驴子呢？
《显现之鬘》是由导师康巴拉所造，至此圆满。印度堪布鸠摩罗迦罗奢和译师比丘释迦光翻译并校订。
《显现之鬘》的分别论。

【英语翻译】
Not knowing shame.
Likewise, this is not a virtue among all virtues.
Not respecting virtuous friends.
How can those people taste such a flavor?
Skilled at drawing pictures in the middle of the sky.
Diligent in showing the distinctions of things.
Alas, the expounder who first obtained elaboration!
Generating elaboration by showing various things to others.
Seeing the traces of an emanation in the water,
And adorning with garlands of sky flowers,
Weaving cloth without raw materials,
How can one not know shame for the worlds?
Even wanting to refute, one only grasps at one point.
Towards the words of the Sage, that is not respect.
Having tasted an extremely sweet flavor, like the taste of snow,
One does not cling to the words spoken by others.
Desiring an excellent woman,
Desiring a distinguished lineage and a wealthy household,
Having abandoned the leader of the elephant herd,
Who would go with the inferior mount, a donkey?
Thus, the "Garland of Appearances," composed by the teacher Kampala, is completed. Translated and revised by the Indian Abbot Kumarakalasha and the translator Bhikshu Shakya'od.
The Differentiation of the "Garland of Appearances."

============================================================

